Have a personal or library account? Click to login
Stories from Poland by a Welsh Soldier–John Elwyn Jones’s Translations Cover

Stories from Poland by a Welsh Soldier–John Elwyn Jones’s Translations

By: Marta Klonowska  
Open Access
|Nov 2016

References

  1. Andrzejewski, Jerzy. 1976. Lludw a diemwnt [Ashes and Diamond], translated by John Elwyn Jones. Llandysul: Gwasg Gomer.
  2. Bajda, Justyna (ed.). 2004. Epoki literackie. Wielki leksykon literatury polskiej. [Literary periods. The Great Lexicon of Polish Literature]. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie.
  3. Baker, Mona (ed.) Routledge encyclopedia of translation studies. London, New York: Routledge.
  4. Bednarczyk Anna. 1999. “Krytyka tłumaczenia – dwa modele badawcze” [Translation criticism – two models of research), in: Piotr Fast. (ed.), 65-80.
  5. Bednarski, Aleksander, Paweł Czerniak and Maciej Czerniakowski (eds.). 2015. New Perspectives in Celtic Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  6. Chesterman, Andrew (ed.). 1987. Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  7. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The soread of ideas in transaltion theory. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.10.1075/btl.22
  8. Cronfa Cyfieithiadau’r Gymraeg [Welsh Translations Corpus]. 2015. Bangor: Coleg Cymraeg Cenedlaethol (https://www.porth.ac.uk/cyfieithiadau/) (date of access: 20 Oct. 2015).
  9. Dukāte, Aiga. 2009. Translation, manipulation, and interpreting. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
  10. Fast, Piotr. (ed.). 1999. Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. Katowice: Śląsk.
  11. Gmerek, Katarzyna. 2010. Polacy i materia celtycka w XIX wieku [Poles and the Celtic matter in the 19th century]. Poznań: Bonami Wydawnictwo-Drukarnia.
  12. Grzeniewski, Ludwik. 1965. Warszawa w Lalce Prusa [Warsaw in Prus’s The Doll]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
  13. Davies, Gareth Alban. 1985. “Introduction” in: Herbert, Zbigniew, 1985. Detholiad o’i gerddi [A selection of his poems], translated by Gwyn Thomas, John Elwyn Jones, Nesta Wyn Jones. Cardiff: Cyfres Barddoniaeth Pwyllgor Cyfieithiadau’r Academi Gymreig, vol 5. 2.
  14. Herbert, Zbigniew, 1985. Detholiad o’i gerddi [A selection of his poems], translated by Gwyn Thomas, John Elwyn Jones, Nesta Wyn Jones. Cardiff: Cyfres Barddoniaeth Pwyllgor Cyfieithiadau’r Academi Gymreig, vol 5.
  15. Hermans, Theo. 1985. “Introduction: Translation studies in a new paradigm”, in: Hermans, Theo (ed.), 7-15.
  16. Hermans, Theo. (ed.) The manipulation of literature studies in literary translation. London: Croom Helm.
  17. House, Juliane. 1998. “Quality of translation”, in: Baker, Mona (ed.), 197-200
  18. Jaworska-Biskup, Katarzyna. 2015. “Translating or mistranslating Celtic law in the Polish versions of the Four Branches of the Mabinogi, in: Aleksander Bednarski, Paweł Czerniak and Maciej Czerniakowski (eds.), 3-13.
  19. “John Elwyn Jones”. 2015. In: British National Bibliography (http://bnb.data.bl.uk/doc/person/JonesJohnElwyn) (date of access: 20 Oct. 2015).
  20. Jones, John Elwyn (transl.). 1974. Storïau byr o’r Bwyleg [Short stories from Polish]. Y Bala: Llyfrau’r Faner.
  21. Jones, John Elwyn. 1987. Pum cynnig i Gymro [Fifth time lucky]. Llanrwst: Gwasg Carreg Gwalch.
  22. Krzysztofiak, Maria. 1999. Przekład literacki a translatologia [Literary translation and translation studies]. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  23. Krzyżanowski Julian (ed.). 1984. Literatura Polska: Przewodnik encyklopedyczny [Polish literature: An encyclopaedic guide]. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
  24. Kulczycka-Saloni, Jadwiga.1984. “Kamizelka” [The Waistcoat], in: Julian Krzyżanowski (ed.), 416.
  25. Lefevere, André. 1981. “Beyond the process: Literary translation in literature and literary theory.” Translation Spectrum. Gaddis-Rose, Marilyn (ed.). Albany: State University of New York Press, 52-59.
  26. Łazuga, Martyna. 2013. Pomiędzy lojalizmem a walką: Społeczno-polityczne postawy i idee Walijczyków w XIX wieku w oparciu o źródła historyczne i literackie. [Between loyalism and fight: Socio-political attitudes and ideas of Welsh people in the 19th century based on historical and literary sources] [unpublished Ph.D.thesis. Adam Mickiewicz University, Poznań]
  27. Maier, Carol. 1998. “Reviewing and criticism”, in: Baker, Mona (ed.), 205-210.
  28. Markiewicz, Henryk. 1999. Pozytywizm [Positivism]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  29. Munday, Jeremy. 2001. Introducing translation studies: Theories and applications. London, New York: Routledge.
  30. Newmark, Peter. 1988. The textbook of translation. Hernel Hempstead: Prentice-Hall International.
  31. Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie [Translation and the translator in the contemporary world]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  32. Prus, Bolesław. 1967. Wybór nowel [Selected novellas]. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
  33. Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen [Possibilities and limitations of translation criticism: Categories and criteria for a fair evaluation of translations]. München: M. Hueber.
  34. Reiss, Katharina. 1989 [1977]. “Text types, translation types and translation assessment.” in: Andrew Chesterman (ed.), 105-115.
  35. Rosiak, Karolina and Sabine Heinz. 2010. “A romantic twentieth-century Welsh view of Polish literature from 1800-1945”, in: Piotr Stalmaszczyk and Maxim Fomin (eds.), 59-71.
  36. Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester: St Jerome Publishing.
  37. Sienkiewicz, Henryk. 1893. Yanko the Musician and Other Stories, translated by Jeremiah Curtin. Boston: Little Brown and Company.
  38. Sienkiewicz, Henryk. 1997. Latarnik. Janko muzykant. [The Lighthouse Keeper. Yanko the Musician]. Łódź: Wydawnictwo Akapit Press.
  39. Stalmaszczyk, Piotr and Maxim Fomin (eds.). 2010. Dimensions and categories of Celticity: Studies in literature and culture. Proceedings of the Fourth International Colloquium of the Learned Association Societas Celto-Slavica held at the University of Łódź between 13-15 September 2009. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
  40. Toury, Gideon. 1978. “The nature and role of norms in translation”, in: Lawrence Venuti (ed.), 198-211.
  41. Van den Broeck, Raymond. 1985. “Second thoughts on translation criticism: A model of its analytic function”, in: Theo Hermans (ed.).
  42. Venuti, Lawrence (ed.). 1987. The translation studies reader. London, New York: Routledge.
  43. Vinay, J. and Darbelnet J. 1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, translated and edited by J. C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam, Philadephia: John Benjamins.10.1075/btl.11
DOI: https://doi.org/10.1515/scp-2016-0002 | Journal eISSN: 2657-3008 | Journal ISSN: 2451-4160
Language: English
Page range: 15 - 38
Published on: Nov 23, 2016
Published by: Adam Mickiewicz University
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2016 Marta Klonowska, published by Adam Mickiewicz University
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.