Have a personal or library account? Click to login
Stories from Poland by a Welsh Soldier–John Elwyn Jones’s Translations Cover

Stories from Poland by a Welsh Soldier–John Elwyn Jones’s Translations

By: Marta Klonowska  
Open Access
|Nov 2016

Abstract

The majority of translations from Polish into Welsh published so far are the works of John Elwyn Jones (1921-2008), who learned Polish in a German prisoner-of-war camp during World War II. His translations include Storiâu Byr o’r Bwyleg, a collection of short stories by two of the classic authors of the Polish Positivist period, Bolesław Prus and Henryk Sienkiewicz. This paper analyses two stories from the collection, Ianco’r Cerddor “Janko Muzykant” and Y Wasgod “Kamizelka”, within a comparative functional model of translation criticism. The texts are analysed in the light of lexical-semantic, cultural and aesthetic codes. A great number of modifications to the source texts introduced in the Welsh translation places them on the border between free translations and adaptations. While some of the alterations are tokens of a specific translation strategy, others can be regarded as translation errors. Although the Welsh version retains the primary message of the original stories, much of their culture-specific dimension, historical context and artistic value is not conveyed in the translation.

DOI: https://doi.org/10.1515/scp-2016-0002 | Journal eISSN: 2657-3008 | Journal ISSN: 2451-4160
Language: English
Page range: 15 - 38
Published on: Nov 23, 2016
Published by: Adam Mickiewicz University
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2016 Marta Klonowska, published by Adam Mickiewicz University
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.