Have a personal or library account? Click to login

Degrees of Linguistic and Cultural Mediation in Legal Translation

Open Access
|Dec 2021

References

  1. Alcaraz Varo, Enrique. 2004. ‘Anisomorfismo y lexicografia tecnica’ in El espanol lengua de traduccion, no. 2, pp. 201-219 [Online]. Available: https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/021_alcaraz.pdf [accessed 2021, March 23]
  2. Arrojo, Rosemary. 2012. ‘The Relevance of Theory in Translation Studies’ in Carmen Millán and Francesca Bartrina (eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge, pp. 117-128.
  3. Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds.). 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. London and New York: Routledge.10.4324/9780203872062
  4. Bassnett, Susan and André Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.
  5. Bassnett, Susan. 1998. ‘The Translation Turn in Cultural Studies’ in Susan Bassnett and André Lefevere (eds.). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 123-140.
  6. Susan Bassnett and André Lefevere (eds.). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  7. Bassnett, Susan (ed.). 2003. Studying British Cultures. London and New York: Routledge.10.4324/9780203356616
  8. Bery, Ashok. 2007. Cultural Translation and Postcolonial Poetry. London: Palgrave MacMillan.10.1057/9780230286283
  9. Bestué, Carmen. 2019. ‘A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision making process in legal translation’ in Lucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martin Ruano and Vilelmini Sosoni (eds.). Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London and New York: Routledge, pp. 130-147.
  10. Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.
  11. Biel, Łucja and Jan Engberg. 2013. ‘Research Models and Methods in Legal Translation’ in Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, no. 12, pp. 1-11.
  12. Biel, Łucja. 2017. ‘Enhancing the Communicative Dimension of Legal Translation: Comparable Corpora in the Research-Informed Classroom’ in The Interpreter and Translator Trainer [Online]. Available: http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359761 [accessed 2021, April 23]10.1080/1750399X.2017.1359761
  13. Biel, Łucja. 2018. ‘Corpora in institutional legal translation: Small steps and the big picture’ in Fernando Prieto Ramos (ed.). Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London: Bloomsbury, pp. 25–36.
  14. Biel, Łucja, Engberg, Jan, Martin Ruano, M. Rosario and Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting. London and New York: Routledge.10.4324/9781351031226
  15. Borja Albi, Anabel and Fernando Prieto-Ramos (eds.). 2013. Legal translation in context: Professional issues and prospects. Oxford: Peter Lang.10.3726/978-3-0353-0433-6
  16. Buden, Boris and Stefan Nowotny. 2009. ‘Cultural Translation. An Introduction to the Problem’ in Translation Studies, no. 2(2), pp. 196-219.
  17. Burke, Peter and Ronnie Po-chia Hsia (eds.). 2007. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511497193
  18. Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599552
  19. Cao, Deborah. 2010. ‘Legal Translation’ in Gambier, Yves and Luc van Doorslaer. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 191-195.
  20. Cao, Deborah. 2014. ‘The Trials and Tribulations of Legal Translation’ in Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, pp. 313-315.
  21. Cornu, Gérard. 1990. Linguistique juridique. Paris : Montchrestien.
  22. Cheng, Le, Sin. King Kui and Anne Wagner (eds.). 2014. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate.
  23. Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jeome Publishing.
  24. Chesterman, Andrew. 2018. ‘Translation Ethics’ in Lieven D’hulst and Yves Gambier (eds.). A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 443–448.
  25. Eco, Umberto. 1993. ‘The language of Europe is translation’. Lecture given at the conference of ATLAS Assises de la traduction littéraire in Arles, 14 November 1993. [Online]. Available: http://www.eutrio.be/language-europe-translation [accessed 2021, April 23].
  26. Engberg, Jan. 2002. ‘Legal Meaning Assumptions – What are the Consequences for Legal Interpretation and Legal Translation?’ in International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, no.15(4), pp. 375-388 [Online]. Available: https://link.springer.com/article/10.1023%2FA%3A1021255513221 [accessed 2021, March 23].
  27. Engberg, Jan. 2013. ‘Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems in legal translation in context’ in Anabel Borja Albi and Fernando Prieto-Ramos (eds.). Legal translation in context: Professional issues and prospects. Oxford: Peter Lang, pp. 9–25.
  28. Engberg, Jan. 2018. ‘Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument’ in Fernando Prieto Ramos (ed.) 2018. Institutional Translation for International Governance. London and New York: Bloomsbury Academic, pp. 37-48.
  29. Gamal, Muhamad Y. 2009. ‘Cultural translation’ in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. London and New York: Routledge, pp. 67-70.
  30. Gambier, Yves and Luc van Doorslaer. 2010. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hts.1
  31. Gémar, Jean-Claude (dir.). 1982. Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Montréal: Conseil de la langue française.
  32. Gémar, Jean-Claude. 2003. ‘Le traducteur juridique et l’‘asymétrie culturelle’. Langue, droit et culture’ in Elena De la Fuente (ed.). La traduction certifiée et l’interprétation judiciaire. Paris: Fédération internationale des traducteurs, pp. 231-243.
  33. Gémar, Jean-Claude et Nicholas Kasirer (dir.). 2005. La jurilinguistique: entre langues et droits. Jurilinguistics: between Law and Langage. Montréal: Thémis.
  34. Gerver, David and H. Wallace Sinaiko (eds.). 1978. Language, Interpretation and Communication. Oxford: Plenum Press.10.1007/978-1-4615-9077-4
  35. de Groot, Gerard-René. 2000. ‘Translating Legal Informations’ in Jahrbuch für Juristische Hermeneutik. Übersetzung im Recht. Journal of Legal Hermeneutics. Translation in Law. Münster, Hamburg and London: LIT, pp. 131–147.
  36. Harding, Sue-Ann and Ovidi Carbonell Cortés (eds.). 2018. The Routledge Handbook of Translation and Culture. London and New York: Routledge.10.4324/9781315670898
  37. Harris, Brian and Bianca Sherwood. 1978. ‘Translating as an Innate Skill’ in David Gerver and H. Wallace Sinaiko (eds.). Language, Interpretation and Communication. Oxford: Plenum Press, pp. 155–170.
  38. D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.). 2018. A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.142
  39. Glanert, Simone. 2014. Comparative Law: Engaging Translation. London and New York: Routledge.10.4324/9780203380895
  40. Harvey, Malcom. 2002. ‘What’s So Special About Legal Translation?’ in Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 47(2), pp. 177-185 [Online]. Available: https://doi.org/10.7202/008007ar [accessed 2021, April 23].10.7202/008007ar
  41. Hickey, Leo. 1998. ‘Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation’ in Leo Hickey (ed.). The Pragmatics of Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 217–232.
  42. Hickey, Leo (ed.). The Pragmatics of Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  43. House, Julian. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tubingen: Gunther Narr.
  44. Hsieh, Hungpin Pierre. 2018. Crossing language lines and legal tradition lines - legal translation as an economic phenomenon. PhD Thesis, University College Cork [Online]. Available: https://cora.ucc.ie/bitstream/handle/10468/7157/HsiehHP_PhD2018.pdf?isAllowed=y&sequence=4 [accessed 2021, February 17].
  45. Károly, Adrienn. 2012. ‘Translation competence and translation performance: Lexical, syntactic and textual patterns in student translations of a specialized EU genre’ in English for Specific Purposes, no. 31, pp. 36–4610.1016/j.esp.2011.05.005
  46. Lefevere, André. 1992. Translation. History. Culture. London and New York: Routledge.
  47. Lefevere, André. 2004. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  48. Martín Ruano, Rosario. 2014. ‘From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting’ in The Journal of Specialised Translation, no. 22, pp. 1-15, https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.653.6767&rep=rep1&type=pdf.
  49. Martínez-Gómez, Aída. 2015. ‘Bibliometrics as a Tool to Map Uncharted Territory: A Study on Non-Professional Interpreting’ in Perspectives, no. 23(2), pp. 205–222.
  50. Millán, Carmen and Francesca Bartrina (eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge.
  51. Monjean-Decaudin, Sylvie and Joëlle Popineau-Lauvray. 2019. How to apply comparative law to legal translation. London and New York: Routledge.10.4324/9781351031226-8
  52. Monzó-Nebot, Esther. 2018. ‘Translation and Culture in Legal Settings and Institutions’ in Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture. London and New York: Routledge, pp. 463-482.
  53. Monzó-Nebot, Esther. 2019. ‘Interviewing legal interpreters and translators. Framing status perceptions and interactional and structural power’ in Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martin Ruano and Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting. London and New York: Routledge, pp. 187-211.
  54. Monzó-Nebot, Esther and Javier Moreno-Rivero. 2020. ‘Jurilinguistics: Ways Forward beyond Law, Translation, and Discourse’ in Int J Semiot Law, no. 33, pp. 253-262 [Online]. Available: https://link.springer.com/article/10.1007%2Fs11196-020-09721-w [accessed 2021, March 17].10.1007/s11196-020-09721-w
  55. Prieto Ramos, Fernando. 2014. ‘Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution’ in Meta: Translators’ Journal, no. 59(2), pp. 260-277. doi:10.7202/1027475ar.10.7202/1027475ar
  56. Prieto Ramos, Fernando (ed.) 2018. Institutional Translation for International Governance. London and New York: Bloomsbury Academic.
  57. Šarčević, Susan. 2000. ‘Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach’ in Legal translation: History, Theory/Ies and Practice. International Colloquium University of Geneva [proceedings]. Berne [Online]. Available: https://www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf [accessed 2021, March 23].10.1075/btl.39.31sar
  58. Šarčević, Susan (ed.). 2015. Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Farnham: Ashgate.10.4324/9781315591445
  59. Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
  60. Sin, King Kui. 2013. ‘Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation’ in International Journal for the Semiotics of Law, no. 26(4), pp. 927–951 [Online]. Available: doi: 10.1007/s11196-013-9313-1 [accessed 2021, April 23].10.1007/s11196-013-9313-1
  61. Snell-Hornby. Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.38
  62. Tosi, Arturo (ed.). 2003. Crossing Barriers and Bridging Cultures: the Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.
  63. Toury, Gideon. 1980. ‘The Translator as a Nonconformist-to-be, or: How to Train Translators so as to Violate Translational Norms’ in Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales Übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Ärhus, Dänemark. Aarhus: Wirtschaftsuniversität Ärhus, pp. 180–194.
  64. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4
  65. Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.
  66. Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.10.4324/9780203269701
  67. Vlasenko, Svetlana. 2014. ‘Minimal Unit of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought’ in Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, pp. 89-120.
  68. Wagner, Anne, Sin, King Kui and Le Cheng. 2014. ‘Cultural Transfer and Conceptualization in Legal Discourse’ in Le Chen, King Kui Sin and Anne Wagner (eds.) The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, pp. 27–42.
  69. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/annual-activity-report-2020-translation_en.pdf [accessed 2021, February 17].
  70. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [accessed 2021, February 17].
DOI: https://doi.org/10.1515/rjes-2021-0017 | Journal eISSN: 2286-0428 | Journal ISSN: 1584-3734
Language: English
Page range: 172 - 179
Published on: Dec 26, 2021
Published by: West University of Timisoara
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 times per year

© 2021 Titela Vîlceanu, Maria Georgiana Stoenică Tanciu, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.