Have a personal or library account? Click to login
A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts Cover

A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts

Open Access
|Apr 2017

References

  1. Ädel, Annelie and Britt Erman. 2012. Recurrent word combinations in academic writing by native speakers and non-native speakers of English: A lexical bundles approach. English for Specific Purposes 31: 81-92.10.1016/j.esp.2011.08.004
  2. Altenberg, Bengt. 1993. Recurrent word combinations in spoken English. In J.M. D’Arcy (ed.). Proceedings of the Nordic Conference for English Studies, Reykjavik, 7-8 August 1992, 17-27. Reykjavik: Publications of the Institute for Foreign Languages, Faculty of Arts, University of Iceland.
  3. Altenberg, Bengt. 1998. On the phraseology of spoken English: The evidence of recurrent word-combinations. In A.P. Cowie (eds.). Phraseology: Theory, analysis and applications, 101-122. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780198294252.003.0005
  4. Baker, Mona. 2004. A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-194.10.1075/ijcl.9.2.02bak
  5. Baker, Mona. 2007. Patterns of idiomaticity in translated vs. non-translated English. Belgian Journal of Linguistics 21: 11-21.10.1075/bjl.21.02bak
  6. Baroni, Marco and Silvia Bernardini. 2003. A preliminary analysis of collocational difference in monolingual comparable corpora. UCREL Technical Paper number 16 (Special issue). In D. Archer, P. Rayson, A. Wilson and T. McEnery (eds.). Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 conference. Lancaster University (UK), 28-31 March 2003. http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2003/papers/baroni.pdf. Accessed 1 June, 2016.
  7. Biber, Douglas. 2006. University language. A corpus-based study of spoken and written registers. Amsterdam: Benjamins.10.1075/scl.23
  8. Biber, Douglas and Federica Barbieri. 2007. Lexical bundles in university spoken and written registers. English for Specific Purposes 26: 263-286.10.1016/j.esp.2006.08.003
  9. Biber, Douglas, Susan Conrad and Viviana Cortes. 2003. Lexical bundles in speech and writing: an initial taxonomy. In A. Wilson, P. Rayson and T. McEnery (eds.). Corpus linguistics by the lune: A festschrift for Geoffrey Leech, 71-105. Frankfurt: Peter Lang.
  10. Biber, Douglas, Susan Conrad and Viviana Cortes. 2004. ‘If you look at…:’ Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied Linguistics 25(3): 371-405.10.1093/applin/25.3.371
  11. Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
  12. Cortes, Viviana. 2004. Lexical bundles in published and student disciplinary writing: Examples from history and biology. English for Specific Purposes 23: 397-323.10.1016/j.esp.2003.12.001
  13. Cortes, Viviana. 2008. A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora 3(1): 43-57.10.3366/E1749503208000063
  14. De Cock, Sylvie. 2004. Preferred sequences of words in NS and NNS speech. Belgian Journal of English Language and Literature (BELL) New Series 2: 225-246.
  15. Ebeling, Jarle and Signe Oksefjell Ebeling. 2013. Patterns in contrast. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.58
  16. Ebeling, Jarle, Signe Oksefjell Ebeling and Hilde Hasselgård. 2013. Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences. In K. Aijmer and B. Altenberg (eds.). Advances in corpus-based contrastive linguistics. Studies in honour of Stig Johansson, 177-199. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.54.11ebe
  17. Ebeling, Signe Oksefjell and Jarle Ebeling. Forthc. A cross-linguistic comparison of recurrent word-combinations in a comparable corpus of English and Norwegian fiction. To appear in M. Janebova, E. Lapshinova-Koltunski and M. Martinkova (eds.). Contrasting English through corpora. Corpus-based contrastive analysis of English and other languages. Edinburgh: Cambridge Scholars.
  18. Firth, John R. 1957. A synopsis of linguistic theory, 1930-1955. Studies in linguistic analysis, 1-32. Oxford: Basil Blackwell.
  19. Frawley, William. 1984. Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (ed.). Translation. Literary, linguistic and philosophical perspectives, 159-175. Newark: University of Delaware Press.
  20. Gellerstam, Martin. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English. In L. Wollin and H. Lindquist (eds.). Translation studies in Scandinavia, 88-95. Lund: CWK Gleerup.
  21. Granger, Sylviane. 2014. A lexical bundle approach to comparing languages: Stems in English and French. In M-A. Lefer and S. Vogeleer (eds.). Genreand register-related discourse features in contrast. Special issue of Languages in Contrast 14(1): 58-72.10.1075/lic.14.1.04gra
  22. Halliday, M.A.K. 2001. Towards a theory of good translation. In E. Steiner and C. Yallop (eds.). Exploring translation and multilingual text production: Beyond content, 13-18. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110866193.13
  23. House, Juliane. 2008. Beyond intervention: Universals in translation? trans-kom 1(1): 6-19.
  24. Hyland, Ken. 2008. ‘As can be seen.’ Lexical bundles and disciplinary variation. English for Specific Purposes 27: 4-21.10.1016/j.esp.2007.06.001
  25. James, Carl. 1980. Contrastive analysis. London: Longman.
  26. Johansson, Stig. 2007. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.26
  27. Johansson, Stig, Jarle Ebeling and Signe Oksefjell. 1999/2001. The English- Norwegian Parallel Corpus: Manual. Department of British and American studies, University of Oslo. http://www.hf.uio.no/ilos/english/services/omc/enpc/ENPCmanual.pdf. Accessed 1 June, 2016.
  28. Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789004485907
  29. Lee, Changsoo. 2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus- based translation research. Perspectives 21(3): 378-395.10.1080/0907676X.2012.657655
  30. Mauranen, Anna. 1998. Form and sense relations as seen through parallel corpora. In W. Teubert, E. Tognini-Bonelli and N. Volz (eds.). Proceedings of the Third European Seminar “Translation Equivalence”. Montecatini Terme, Italy October 16-18, 1997, 159-173. Germany: The TELRI Association e.V.
  31. Mauranen, Anna. 2000. Strange strings in translated language: A study on corpora. In M. Olohan (ed.). Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects, 119-141. Manchester: St Jerome.10.4324/9781315759951-9
  32. Mauranen, Anna. 2007. Universal tendencies in translation. In G.M. Anderman and M. Rogers (eds.). Incorporating corpora. The linguist and the translator, 32-48. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599873-006
  33. Moon, Rosamund. 1998. Fixed expressions and idioms in English. A corpusbased approach. Oxford: Clarendon Press.10.1093/oso/9780198236146.001.0001
  34. Nattinger, James R. and Jeanette S. DeCarrico. 1992. Lexical phrases and language teaching. Oxford: Oxford University Press.
  35. Oakes, Michael P. and Meng Ji (eds). 2012. Quantitative methods in corpusbased translation studies: A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.51
  36. Olohan, Maeve. 2003. How frequent are contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus. Target 15(1): 59-89.10.1075/target.15.1.04olo
  37. R Core Team. 2016. R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URL http://www.Rproject.org. Accessed 1 June, 2016.
  38. Stubbs, Michael and Isabel Barth. 2003. Using recurrent phrases as text-type discriminators. A quantitative method and some findings. Functions of Language 10(1): 61-104.10.1075/fol.10.1.04stu
  39. Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic variation in system and text. A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110896541
  40. Teubert, Wolfgang. 1996. Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography 9(3): 238-264.10.1093/ijl/9.3.238
  41. Xiao, Richard. 2010. How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics 15(1): 5-35.10.1075/ijcl.15.1.01xia
  42. Xiao, Richard. 2011. Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for translation universal hypotheses. Languages in Contrast 11(2): 145-171.10.1075/lic.11.2.01xia
DOI: https://doi.org/10.1515/icame-2017-0002 | Journal eISSN: 1502-5462 | Journal ISSN: 0801-5775
Language: English
Page range: 31 - 52
Published on: Apr 1, 2017
Published by: The International Computer Archive of Modern and Medieval English
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2017 Signe Oksefjell Ebeling, Jarle Ebeling, published by The International Computer Archive of Modern and Medieval English
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.