References
- Akasheh, W.M., Haider, A.S., Al-Saideen, B., and Sahari, Y. (2024). Artificial intelligence-generated Arabic subtitles: insights from Veed. io’s automatic speech recognition system of Jordanian Arabic. Texto Livre 17: e46952, https://doi.org/10.1590/1983-3652.2024.46952.
- Akbari, M. (2013). Strategies for translating idioms. J. Acad. Appl. Stud. 3: 32–41.
- Ali, S., Al-Jabri, H., AL-Adwan, A., and Eliza Abdul Rahman, W.R. (2024). Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix. Human. Soc. Sci. Commun. 11: 1–7, https://doi.org/10.1057/s41599-024-02965-y.
- Ali, H. and Al-Rushaidi, S.M. (2017). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: difficulties and strategies. Arab World Engl. J. 7: 187–201, https://doi.org/10.24093/awej/vol7no4.13.
- Al-Momani, A., Haider, A.S., Dagamseh, M., and Akasheh, W.M. (2025). Audience responses to cultural and linguistic gaps in English–Arabic auto-subtitles on YouTube. Res. J. Adv. Human. 6, https://doi.org/10.58256/x3sten23.
- Almrayat, O., Farghal, M., and Haider, A.S. (2024). Translating idioms in political discourse: translation strategies and semantic categories. Int. J. Arab. Engl. Stud. 25: 187–210, https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i1.672.
- Al-Musawi, N.M. (2014). Strategic use of translation in learning English as a Foreign Language (EFL) among Bahrain university students. Compr. Psych. 3: 1–11, https://doi.org/10.2466/10.03.IT.3.
- Al-Qudah, I. (2022). Censorship as enabling: importing, distributing, and translating foreign films in the Arab Middle East. Heliyon 8: 1–8, https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09977.
- Ammari, R. and Al-Ahmad, W. (2023). A corpus-based study of English synonyms: small, little, tiny, and petite. Jordan J. Appl. Sci.-Human. Series 36: 1–20, https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v36i2.542.
- Bahumaid, S. (2010). Strategies of translating idioms in English-Arabic dictionaries. Int. J. Arab. Engl. Stud. 11: 101–126, https://doi.org/10.33806/ijaes2000.11.1.9.
- Baker, M. (1992). In other words: a course on translation. Routledge, London.
- Chesterman, A. (1997). Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. John Benjamins, The Netherlands.
- Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In: Baker, M. and Saldanha, G. (Eds.). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge, London, pp. 141–145.
- Debbas, M. and Haider, A.S. (2020). Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature® 26: 1–17, https://doi.org/10.17576/3l-2020-2601-01.
- Díaz-Cintas, J. and Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. Routledge, London & New York.
- Díaz-Cintas, J. and Remael, A. (2021). Subtitling: concepts and practices. Routledge, London.
- Dweik, B.S. and Suleiman, M. (2013). Problems encountered in translating cultural expressions from Arabic into English. Int. J. Engl. Linguist. 3: 47–60, https://doi.org/10.5539/ijel.v3n5p47.
- El-Farahaty, H. and Alwazna, R.Y. (2024). Translating cultural references and sensitive elements between Arabic and English: Netflix subtitles as a case study. SAGE Open 14: 1–15, https://doi.org/10.1177/21582440241258293.
- Fraihat, B. (2024). The effect of implementing a remedial plan based on reading strategies on improving the reading comprehension achievement of Jordanian EFL eleventh-grade students in the vocational stream. Jordan J. Appl. Sci.-Human. Series 39: 18–26, https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v39i1.729.
- Gambier, Y. and Gottlieb, H. (2001). (Multi) media translation: concepts, practices, and research. John Benjamins Publishing, Amsterdam.
- Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation & idioms. University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark.
- Gottlieb, H. (2009). Subtitling against the current: danish concepts, English minds. In: Cintas, J.D. (Ed.). New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters, Bristol, UK, pp. 21–46.
- Haider, A.S. and Shohaibar, R. (2024). Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies. Human. Soc. Sci. Rev. 11: 1–13, https://doi.org/10.1057/s41599-024-03327-4.
- Howwar, M. (2013). Seeking the nature of idioms: a socio-cultural study in idiomatic English and Arabic meanings. Int. J. Sci. Res. Publications 3: 1–3.
- Ja’afreh, N. (2023). A pragmatic contrastive analysis of apology strategies in Jordanian Arabic and English language. Jordan J. Appl. Sci.-Human. Series 37: 69–86, https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v37i2.601.
- Khatatbah, D. and Ashour, M. (2024). The role of school administration in activating the use of information technology at schools in Irbid governorate. Jordan J. Appl. Sci.-Human. Series 38: 121–137, https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v38i2.718.
- Larson, M.L. (1984). Meaning based translation. A guide to cross-language equivalence. University Press of America, Lanham.
- Li, S., Chen, J., Yuan, S., Wu, X., Yang, H., Tao, S., and Xiao, Y. (2024). Translate meanings, not just words: IdiomKB’s role in optimizing idiomatic translation with language models. In: Proceedings of the AAAI conference on artificial intelligence.
- Masoud, S. (2025). Investigating teachers’ attitudes toward using assistive technology in teaching students with hearing impairments. Jordan J. Appl. Sci.-Human. 43: 157–171, https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v43i2.1693.
- Meqdad, S., Al-Bayyari, M., and Al-Taher, M. (2023). Semantic disparity between Amr (command) and nahy (negative command) in the noble quran: an interpretive/contextual study. Jordan J. Appl. Sci.-Human. Series 36: 1–10, https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v36i1.516.
- Moran, R.T., Abramson, N.R., and Moran, S.V. (2014). Managing cultural differences. Routledge, London.
- Naib, A. (2025). Algerian viewers’ attitudes toward taboo language: a case study of mourad oudia’s humorous YouTube content. Jordan J. Appl. Sci.-Human. Series 44: 167–191, https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v44i1.1830.
- Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives 1: 207–240, https://doi.org/10.1080/0907676x.1993.9961214.
- Newmark, P. (1988). A text book of translation. Prentice Hall, New Jersey.
- Olimat, S.N., Mahadin, D.K., Mashaqba, B., and Al-Adwan, A. (2023). Subtitling sensitive Arabic language for English audiences: a case study of Netflix’s Jinn and Al-Rawabi shows. Ampersand 11: 100142, https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100142.
- Pavesi, M. and Perego, E. (2008). Tailor-made interlingual subtitling. In: Chiaro, D., Heiss, C., and Bucaria, C. (Eds.). Between text and image: updating research in screen translation. John Benjamins, Amsterdam, Netherlands, pp. 215–228.
- Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: an exploration focused on extralinguistic cultural references. John Benjamins, Amsterdam, Netherlands.
- Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. J. Spec. Translat. 28: 210–229, https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.239.
- Shuhaiber, R. and Haider, A.S. (2023). Strategies of subtitling Egyptian idiomatic expressions and proverbs into English. Language Value 16: 60–99, https://doi.org/10.58256/sptxps94.
- Thalji, B.S. and Dweik, B.S. (2015). The translation of proverbs: obstacles and strategies. Middel East Universitiy, Jordan.
- Thyab, R.A. (2016). The necessity of idiomatic expressions to English language learners. Int. J. Engl. Lit. 7: 106–111, https://doi.org/10.5897/ijel2016.0895.
- Valizadeh, M. and Vazifehkhah, A.E. (2017). Non-equivalence at idiomatic and expressional level and the strategies to deal with: english translation into Persian in animal farm by George Orwell. Shanlax Int. J. Educ. 5: 31–37, https://doi.org/10.34293/education.v9i4.4095.
- Weld-Ali, E.W., Obeidat, M.M., and Haider, A.S. (2023). Religious and cultural expressions in legal discourse: evidence from interpreting Canadian courts hearings from Arabic into English. Int. J. Semiotic. Law Rev. internationale de Sémiotique juridique 36: 2283–2301, https://doi.org/10.1007/s11196-023-10016-z.
- Zayed, M.H.T., Sulong, W.M.B.W., Husain, S.B., and Yahya, M.Y.B. (2021). Strategies used in Arabic–English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun. Int. Geogr. Educ. 11: 2209–2219.