Have a personal or library account? Click to login
Zu theoretischen und praktischen Aspekten des Fachübersetzens Cover

Zu theoretischen und praktischen Aspekten des Fachübersetzens

Open Access
|Jan 2018

References

  1. Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In: Baker., M.–Francis, G.–Tognini-Bonelli, E. (eds.): Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 233–250.
  2. Francis, W. N.–Kučera, H. 1979. Brown Corpus Manual. Revised edition. Brown University. http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/brown
  3. Glück, H. (Hrsg.) 2005. Metzler-Lexikon Sprache. Stuttgart–Weimar: Verlag J. B. Metzler.10.1007/978-3-476-00088-0
  4. Haddow, B.–Huerta, A. H.–Neubarth, F.–Trost, H. 2013. Corpus development for machine translation between standard and dialectal varieties. Proceedings of the Adaptation of Language Resources and Tools for Closely Related Languages and Language Variants. Bulgaria, 7–14.
  5. Kovács, M. 2015. Les aspects de traduction et de transmission de messages des phrasèmes universels dans le contexte de l’union européenne. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/kovacsmarietta/thesis.pdf
  6. Lemnitzer, L.–Zinsmeister, H. 2006. Korpuslinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
  7. Lengyel, I. 2013. The Concept of Translation Error from a Functional Perspective. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/lengyelistvan/thesis.pdf
  8. Makkos, A. 2015. Comparable Competencies in Mother Tongue and Translated Texts. Links between competence in composition writing and competence in translating, based on a comparison of Hungarian texts produced by university students. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/makkosaniko/thesis.pdf
  9. Mohácsi-Gorove, A. 2014. The Concept of Translation Quality in Translation Studies. Revision or Reviewing as a Guarantee of Quality Assurance. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/mohacsigoroveanna/thesis.pdf
  10. Nagy, J. 2015. The (Relative) Balance of Communicative Dynamism in Translation. Erreicbar: https://edit.elte.hu/xmlui/bitstream/handle/10831/32440/thesis_eng_Nagy_Janos.pdf?sequence=4&isAllowed=y
  11. Polcz, K. 2012. Conventionally Indirect Speech Acts in English–Hungarian Film Script Translation. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/polczkaroly/thesis.pdf
  12. Robin, E. 2014. Translation Universals in Revised Texts. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/robinedina/thesis.pdf
  13. Robin, E. et al. 2016. Fordítástudomány és korpuszkutatás: bemutatkozik a Pannonia Corpus. Fordítástudomány 18. évf. 2. szám. 5–26.
  14. Sato, N. 2014. The Dual Loyalty ft he In-House Dialogue Interpreter in Hungarian-Japanese and Japanese-Hungarian Interpersonal Communication. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/satonoriko/thesis.pdf
  15. SDL TranslationZone. Erreicbar: http://www.translationzone.com/de/solutions/software-localization/ (20.05.2017.)
  16. Seidl-Péch, O. 2011. Rechnergestüzter Vergleichanalyse von Zieltexten. Vergleichanalyse vom lexikalischen Kohäsionsmuster der muttersprachlichen und der zielsprachlichen Textproduktion Ungarischer Texten. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/seidlpecholivia/thesis.pdf
  17. Seidl-Péch O. 2016. Zu theoretischen und praktischen Aspekten des Fachübersetzens: Verwendbarkeit von Textkorpora für das Fachübersetzen und für die Übersetzungswissenschaft. Acta Universitatis Sapientiae – Philologica VIII. 3. 127–136.10.1515/ausp-2016-0036
  18. Sinclair, J. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
  19. Somodi, J. 2014. Pragmatics of Address Terms in Japanese-Hungarian Comparison Investigation of the Translation of Japanese Appellative Forms of Address in Hungarian Film Dialogue Texts. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/somodijulia/thesis.pdf
  20. Szijj, M. 2015. Traducción literaria a lengua no materna. Húngaros en la traducción de la literatura húngara al castellano. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/szijjmaria/thesis.pdf
  21. Yamada, M. 2011. The effect of translation memory databases on productivity. In: Pym, A. (ed.): Translation research projects 3. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
  22. Zanettin, F. 2002. CEXI: Designing an English Italian Translational Corpus. In: Ketteman, B.–Marko, G. (eds.): 2002. Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis. Amsterdam: Rodopi, 329–343.
Language: English, German
Page range: 135 - 144
Published on: Jan 31, 2018
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 3 issues per year

© 2018 Olívia Seidl-Péch, published by Sapientia Hungarian University of Transylvania
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.