Florin, Sider. 1993. Realia in translation. In: Zlateva, Palma (ed.), Translation as social action. Russian and Bulgarian perspectives, 122–128. London: Routledge.10.4324/9780429429637-14
Kiss, Jenő. 2013. A regionális nyelvhasználat és a nyelvi kontaktusok. Problémavázlat [The use of regional language and language contacts. A draft]. Nyelvelmélet és Kontaktológia 2: 80–94.
Mujzer-Varga, Krisztina. 2012. Reáliák fordítása irodalmi szövegekben [The translation of realia in literary texts]. In: Júlia Dróth (ed.), Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról [Studies on the present-day issues of technical translation and interpreter training), 58–68. Gödöllő: Szent István Egyetem – Nyelvi Központ.
Pedersen, Jan. 2007. Cultural interchangeability: the effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: studies in translatology 15(1): 30–48.10.2167/pst003.0
Ramière, Nathalie. 2004. Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film: analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, ‘A Streetcar Named Desire’ (1951). Meta 49 (1): 102–114.10.7202/009026ar