Have a personal or library account? Click to login

Pseudo-realia in the Romanian Translations of Various Hungarian Institutions and in the Hungarian Translations of Romanian Public Administration Terms

By:
Open Access
|Feb 2017

References

  1. Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Holt, Rinehart & Winston.
  2. Florin, Sider. 1993. Realia in translation. In: Zlateva, Palma (ed.), Translation as social action. Russian and Bulgarian perspectives, 122–128. London: Routledge.10.4324/9780429429637-14
  3. Grit, Diederik. 1997. De Vertaling Van Realia. Filter 4: 42–48.
  4. Kiss, Jenő. 2013. A regionális nyelvhasználat és a nyelvi kontaktusok. Problémavázlat [The use of regional language and language contacts. A draft]. Nyelvelmélet és Kontaktológia 2: 80–94.
  5. Klaudy, Kinga. 2007. Nyelv és fordítás [Language and translation]. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
  6. Macnamara, John. 1967. The bilingual’s linguistic performance. Journal of Social Issues 23: 58–77.10.1111/j.1540-4560.1967.tb00576.x
  7. Mujzer-Varga, Krisztina. 2012. Reáliák fordítása irodalmi szövegekben [The translation of realia in literary texts]. In: Júlia Dróth (ed.), Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról [Studies on the present-day issues of technical translation and interpreter training), 58–68. Gödöllő: Szent István Egyetem – Nyelvi Központ.
  8. Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: studies in translatology 1(2): 207–240.10.1080/0907676X.1993.9961214
  9. Pedersen, Jan. 2007. Cultural interchangeability: the effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: studies in translatology 15(1): 30–48.10.2167/pst003.0
  10. Ramière, Nathalie. 2004. Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film: analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, ‘A Streetcar Named Desire’ (1951). Meta 49 (1): 102–114.10.7202/009026ar
  11. Skutnabb-Kangas, Tove. 1984. Bilingualism or not. The education of minorities. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
  12. Smets, Lieselotte. 2000. Transferring British culture in Dutch subtitles: The translation of realia in ‘Yes, Minister’. Lessius: Antwerpen. Unpublished MA thesis. http://docplayer.net/3161660-Toegepaste-taalkunde-transferring-british-culture-in-dutch-subtitles-the-translation-of-realia-in-yes-minister.html.
Language: English, German
Page range: 49 - 59
Published on: Feb 7, 2017
Published by: Sapientia Hungarian University of Transylvania
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 3 times per year

© 2017 Andras Zopus, published by Sapientia Hungarian University of Transylvania
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.