Have a personal or library account? Click to login
Potential Ambiguity Translation Performances within Legal Language Institutional Nomenclature Cover

Potential Ambiguity Translation Performances within Legal Language Institutional Nomenclature

By: Diana Oţăt  
Open Access
|Dec 2015

References

  1. Bussmann. Hadmnod. 2006. Dictionary of language and linguistics. Taylor and Francis e-Library.10.4324/9780203980057
  2. Cao. Deborah. 2007. Translating law. London: Multilingual Matters Ltd.10.21832/9781853599552
  3. Cruse. Aalan. 2006. A glossary of semantics and pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.10.1515/9780748626892
  4. Hatim. Basil-Mason. Ian. 1990. Discourse and the translator. London: Longman.
  5. Leech. Geoffrey 1980. Explorations in semantics and pragmatics. Amsterdam: John Benjamins Publishing House.10.1075/pb.i.5
  6. Lyons. John. 1995. Linguistic semantics: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511810213
  7. Martin. A. Elizabeth. 2003. A dictionary of law. Oxford: Oxford University Press.
  8. Nida. Eugene. 2001. Language and culture-contexts in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  9. Nord. Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
  10. Năstăsescu, Violeta. 2009. Dicţionar Economic. Englez-Român. Român-Englez. Bucharest: Niculescu.
  11. Oţăt, Diana. 2011. Contracts’ lexical features - a synchronic approach”. In: Annals of the University of Craiova. Series: Philology Applied Linguistics VD(2): 204- 209. Craiova: Universitaria.
  12. Richards. Jack-Schmidt. Richard. 2006. Longman dictionary' of applied linguistics and teaching. London: Pearson Education Ltd.
  13. Summers. Della (ed.). 2005. Longman dictionary of contemporary' English. London: Pearson Ltd.
  14. Tambunan. Hanan 2009. The analysis of lexical and structural ambiguity in “Your letters” of Jakarta Post. Medan University of Sumatera Utara.
  15. Tiersma. Peter. 2008. The nature of legal language. In: Gibbons. J.-Turell. T. M. (eds). Dimensions of forensic linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 7-27.
  16. Trosborg. Anna. 1991. An analysis of legal speech acts in English contract laws. In: HERMES. Journal of Linguistics 6: 65-90. 1997. Rhetorical strategies in legal language: discourse analysis of statutes and contracts. Tiibigen: Gunter Narr.10.7146/hjlcb.v4i6.21456
  17. Ullmann. Stephen. 1977. Semantics: an introduction to the science of meaning. In: Tambunan, H. A. 2009. The analysis of lexical and structural ambiguity in "Your letters” of Jakarta Post. Medan University of Sumatera Utara.
  18. Vílceanu, Titela. 2004. Culture-bound items and the translator’s visibility In: Annals of the University of Craiova. Series: Philology - English V(II): 294-302. Craiova: Universitaria.
  19. 2008. Intercultural communication. Prerequisites for translation effectiveness. In: University of Bucharest Review. Bucharest Working Papers in Linguistics X(2): 35-11.
  20. Yule. George. 2006. The Study of Language. Third Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Language: English, German
Page range: 15 - 24
Published on: Dec 30, 2015
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 3 issues per year

© 2015 Diana Oţăt, published by Sapientia Hungarian University of Transylvania
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.