Have a personal or library account? Click to login

There’s a Double Tongue in Cheek: On the Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns into Romanian

Open Access
|Jan 2018

References

  1. Adamczyk, Magdalena. “Interactional Aspects of Language-based Humour in Shakespeare's Comedies: The Dynamics of Punning by Ladies-in- Waiting.” Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies 36.1 (2014): 11-30. Web. 27 July 2017.
  2. Adelman, Janet. Blood Relations: Christian and Jew in The Merchant of Venice. Chicago: U of Chicago P, 2008.10.7208/chicago/9780226006833.001.0001
  3. Bergmann, Martin. The Unconscious in Shakespeare’s Plays. London: Karnac, 2013.
  4. Bulman, James. “Shylock, Antonio, and the Politics of Performance.” Shakespeare in Performance: A Collection of Essays. Ed. Frank Occhiogrosso. Delaware: U of Delaware P, 2003.
  5. Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford UP, 1965.
  6. Chiaro, Delia. “Translation and Humour, Humour and Translation.” Translation, Humour and Literature: Translation and Humour. vol. 1. Ed. Delia Chiaro. London: Bloomsbury, 2010. 1-32.
  7. Chiaro, Delia. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. London: Routledge, 1992.10.4324/9780203327562
  8. “Cornut.” DexOnline.ro. Dicționarul explicativ al limbii române, 2016. Web. 30 July 2016.
  9. “Cornuț.” DexOnline.ro. Dicționarul explicativ al limbii române, 2016. Web. 30 July 2017.
  10. Delabastita, Dirk. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam: Rodopi, 1993.10.1163/9789004490581
  11. De Waard, Jan and Eugene A. Nida. From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson, 1986.
  12. Dynel, Marta. “How Do Puns Bear Relevance?” Relevance Studies in Poland: Exploring Translation and Communication Problems. vol. 3. Ed. Marta Kisielewska-Krysiuk et al. Warsaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2010. 105-124. Web. 29 July 2017.
  13. Ghanooni, Ali Reza. “Sexual Pun: A Case Study of Shakespeare’s Romeo and Juliet.” Cross-Cultural Communication 8.2 (2012): 91-100. Web. 26 July 2017.
  14. Glyn-Jones, Anne. Holding Up a Mirror: How Civilizations Decline. Thoverston: Imprint Academic, 1996.
  15. Gottlieb, Henrik. “On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay.” Traductio: Essays on Punning and Translation. Ed. Dirk Delabastita. Namur: Presses universitaires de Namur, 1997. 207-233. Hammond, Paul. Figuring Sex between Men from Shakespeare to Rochester. Oxford: Oxford UP, 2002.
  16. Harris, Roy. Language, Saussure and Wittgenstein: How to Play Games with Swords. New York: Routledge, 1990.
  17. Kiernan, Pauline. Filthy Shakespeare: Shakespeare’s Most Outrageous Sexual Puns. 2nd ed. New York: Gotham, 2009.
  18. Kiley, Brendan. “Bawdy Planet. A Slow and Lovely Winter’s Tale.” The Stranger 9 Nov. 2009. Web. 30 July 2017.
  19. Kökeritz, Helge. Shakespeare’s Pronunciation. New Haven: Yale UP, 1953.
  20. Lamb, Mary Ellen. The Popular Culture of Shakespeare, Spenser and Jonson. New York: Routledge, 2006.10.4324/9780203506851
  21. Liepe-Levinson, Katherine. Strip Show: Performances of Gender and Desire. London: Routledge, 2002.
  22. Miller, Naomi. Changing the Subject: Mary Wroth and Figurations of Gender in Early Modern England. Lexington: The UP of Kentucky, 1996.
  23. Morton, Mark. The Lover's Tongue: A Merry Romp Through the Language of Love and Sex. Toronto: Insomniac P, 2003.
  24. “Neat.” EtymOnline.com. Online Etymology Dictionary, 2016. Web. 30 July 2017.
  25. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International, 1998.
  26. Partridge, Eric. Shakespeare’s Bawdy. 3rd ed. New York: Routledge, 2011.
  27. Potter, Lois. The Life of William Shakespeare: A Critical Biography. Chichester: Wiley-Blackwell, 2012.10.1002/9781118231746
  28. “Pun.” Def. 1. CollinsDictionary.com. Collins Dictionaries, 2017. Web. 30 July 2017.
  29. “Pun.” Def. 1. Dictionary.Cambridge.org. Cambridge Dictionaries, 2017. Web. 30 July 2017.
  30. Rubinstein, Frankie. A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and Their Significance. 2nd ed. Hampshire and London: Macmillan, 1989. Shakespeare, William. Hamlet, Prince of Denmark. The Complete Works of William Shakespeare. Ed. W.J. Craig. London: Oxford UP, 1916.
  31. ---. Much Ado about Nothing. The Complete Works of William Shakespeare. Ed. W. J. Craig. London: Oxford UP, 1916.
  32. ---. Mult zgomot pentru nimic. Opere complete. vol. 4. Trans. Leon Levițchi. Bucharest: Editura Univers, 1985.
  33. ---. Mult zgomot pentru nimic. Opere. vol. 9. Trans. Lucia Verona. Bucharest: Tracus Arte, 2014.
  34. ---. Mult zgomot pentru nimic. Trans. Dan Amedeu Lăzărescu. Târgoviște: Pandora-M, 2002.
  35. ---. Negustorul din Veneția. Opere. vol. 5. Trans. Horia Gârbea. Bucharest: Tracus Arte, 2012.
  36. ---. Neguțătorul din Veneția. Opere complete. vol. 3. Trans. Petre Solomon. Bucharest: Univers, 1984.
  37. ---. Neguțătorul din Veneția. Trans. Dan Amedeu Lăzărescu. Târgoviște: Pandora-M, 2003.
  38. ---. Poveste de iarnă. Opere complete. vol. 8. Trans. Dan Grigorescu. Bucharest: Univers, 1990.
  39. ---. Poveste de iarnă. Opere. vol. 8. Trans. Violeta Popa. Bucharest: Tracus Arte, 2014.
  40. ---. Poveste de iarnă. Trans. Dragoș Protopopescu. Bucharest: Editura Fundația Regală pentru literatură și artă, 1942.
  41. ---. Romeo and Juliet. The Complete Works of William Shakespeare, Ed. W. J. Craig. London: Oxford UP, 1916.
  42. ---. Romeo și Julieta. Opere complete. vol. 3. Trans. Virgil Teodorescu. Bucharest: Univers, 1984.
  43. ---. Romeo și Julieta. Trans. Mihail Dragomirescu. Bucharest: Editura literară a Casei Școalelor, 1922.
  44. ---. Romeo și Julieta. Trans. Ștefan Octavian Iosif. Bucharest: Biblioteca pentru toți, 1962.
  45. ---. “Sonnet 129.” The Oxford Shakespeare. Complete Sonnets and Poems. Ed. Stanley Wells. Oxford: Oxford UP, 2002. 639.
  46. ---. “Sonnet 138”. The Oxford Shakespeare. Complete Sonnets and Poems. Ed. Stanley Wells. Oxford: Oxford UP, 2002.
  47. ---. “Sonetul 138.” Sonete. Trans. Cristina Tătaru. Cluj-Napoca: Limes, 2011.
  48. ---. “Sonetul 138.” Sonete. Trans. Radu Ștefănescu. Bucharest: The Online Publishing House of the University of Bucharest, 2015.
  49. ---. “Sonetul 138.” Sonete. Trans. Teodor Bocșa. Cluj-Napoca: Dacia, 1974.
  50. ---. The Merchant of Venice, Ed. Burton Raffel. New Haven: Yale UP, 2006.
  51. ---. The Merchant of Venice. The Complete Works of William Shakespeare. Ed. W. J. Craig. London: Oxford UP, 1916.
  52. ---. The Merry Wives of Windsor. The Complete Works of William Shakespeare. Ed. W. J. Craig. London: Oxford UP, 1916.
  53. ---. The Second Part of King Henry IV. The Complete Works of William Shakespeare. Ed. W. J. Craig. London: Oxford UP, 1916.
  54. ---. The Winter’s Tale. The Complete Works of William Shakespeare. Ed. W. J. Craig. London: Oxford UP, 1916.
  55. Stockton, William. Playing Dirty: Sexuality and Waste in Early Modern Comedy. Minneapolis: U of Minnesota P, 2011.10.5749/minnesota/9780816674596.001.0001
  56. Stout, Katherine and Richard Stout. Movies as Literature. Wilmington: Design-A-Study, 2002.
  57. Tatu, Oana, and Raluca Sinu. “From Shakespeare to Sitcoms: Translating the Bawdy Wordplay.” Studies on Literature, Discourse and Multicultural Dialogue 1.1 (2013): 39-50. Web. 28 July 2017.
  58. Volceanov, George. “Bowdlerizing Shakespeare: Here, There, and Everywhere.” B.A.S. British and American Studies 1.11 (2005): 117-130.
  59. Wells, Stanley. Shakespeare, Sex, and Love. New York: Oxford UP, 2010. Williams, Gordon. Shakespeare’s Sexual Language: A Glossary. London: Continuum, 2006.
DOI: https://doi.org/10.1515/abcsj-2017-0024 | Journal eISSN: 1841-964X | Journal ISSN: 1841-1487
Language: English
Page range: 169 - 189
Published on: Jan 16, 2018
Published by: Lucian Blaga University of Sibiu
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 times per year

© 2018 Anca-Simina Martin, published by Lucian Blaga University of Sibiu
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.