Have a personal or library account? Click to login
“De interpretatione recta...”: Early Modern Theories of Translation Cover

“De interpretatione recta...”: Early Modern Theories of Translation

Open Access
|Feb 2015

References

  1. Binns, J.W. Intellectual Culture in Elizabethan and Jacobean England: The Latin Writings of the Age. Leeds: Cairns, 1990. Print.
  2. Bruni, Leonardo. “On the Correct Way to Translate.” Translation/History/ Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 81-85. Print.
  3. Burke, Edmund. “Leonardo Bruni.” The Catholic Encyclopedia. Vol. 3. New York: Appleton, 1908: n.p. Web. 12 Nov. 2014.
  4. Burke, Peter, and Ronnie Po-Chia Hsia, eds. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge UP, 2007. Print.10.1017/CBO9780511497193
  5. Cicero, Tullius. De finibus bonorum et malorum. Trans. H. Rackham. London: Heinemann; New York: Macmillan, 1914. Print.10.4159/DLCL.marcus_tullius_cicero-de_finibus_bonorum_et_malorum.1914
  6. - - -. “De Oratore.” Translation/History/Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 46. Print.
  7. Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge UP, 1991. Print.10.1017/CBO9780511597534
  8. Copenhaver, Brian P. “Translation, Terminology and Style in Philosophical Discourse.” The Cambridge History of Renaissance Philosophy. 6th ed. Eds. Charles B. Schmitt and Quentin Skinner. Cambridge: Cambridge UP, 2003. 75-110. Print.10.1017/CHOL9780521251044.006
  9. Cummings, Robert. “Recent Studies in English Translation, c. 1520-c. 1590.” English Literary Renaissance 37:2. English Literary Renaissance, 2007. 274-316. Print.10.1111/j.1475-6757.2007.00104.x
  10. Delabastita, Dirk. “‘If I know the letters and the language’: Translation as a Dramatic Device in Shakespeare’s Plays.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Ton Hoenselaars. London: Thomson, 2004. 31-52. Print.
  11. Dolet, Etienne. “The Way to Translate Well from One Language to Another.” Translation Theory and Practice: A Historical Reader. Eds. Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Oxford: Oxford UP, 2002. 73-77. Print.
  12. Erasmus, Desiderius. “Letter to WilliamWarham.” Translation/History/Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 60. Print.
  13. Hermans, Theo. “Renaissance Translation between Literalism and Imitation.” Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations. Ed. Harald Kittel. Berlin: Schmidt, 1992. 95-116. Print.
  14. - - -. “The Task of The Translator in the European Renaissance: Explorations in a Discursive Field.” Translating Literature. Ed. Susan Bassnett. Cambridge: Brewer, 1997. 14-40. Print.
  15. Holland, Philemon. “The Preface to the Reader.” Translation/History/Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 22-24. Print.
  16. Horace. Satires, Epistles and Ars Poetica. Trans. H. Rushton Fairclough. Cambridge, MA: Harvard UP, 1926. Print.10.4159/DLCL.horace-ars_poetica.1926
  17. Izora, Scott, and Paul Monroe. “Introduction.” Ciceronianus: or, A dialogue on the best style of speaking. By Erasmus. Ed. and trans. Scott Izora and Paul Monroe. New York: Columbia U, 1908. 5-16. Print.
  18. Lefevere, André, ed. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992. Print.
  19. Lloyd-Jones, Kenneth. “Erasmus, Dolet and the Politics of Translation.” The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance. Ottawa: U of Ottawa P, 2001. 37-56. Print.
  20. Morini, Massimiliano. Tudor Translation in Theory and Practice. Aldershot: Ashgate, 2006. Print.
  21. Norton, G. P. The Ideology and Language of Translation in Renaissance France. Geneva: Droz, 1984. Print.
  22. Robinson, Douglas, ed. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997. Print.
  23. St. Jerome. “Letter 57, to Pammachius on the Best Method of Translating.” Nicene and Post-Nicene Fathers. Vol. 6. Trans. W.H. Fremantle, G. Lewis and W.G. Martley. Ed. Philip Schaff and Henry Wace. Buffalo, NY: Christian Literature, 1893. Rev. and ed. Kevin Knight. New Advent. 2009. Web. 15 Sept. 2014.
  24. Summerfield, Thea, and Rosamund Allen. “Chronicles and Historical Narratives.” The Oxford History of Literary Translation in English, vol.1: To 1550. Ed. Roger Ellis. New York: Oxford UP, 2008. 332-63. Print.
  25. Vives, Juan Luis. “Versions or Translations.” Translation/History/Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 50-52. Print.
  26. Watson, Nicholas. “Theories of Translation.” The Oxford History of Literary Translation in English, vol.1: To 1550. Ed. Roger Ellis. New York: Oxford UP, 2008. 71-92. Print.
  27. Weissbort, Daniel, and Astradur Eysteinsson, eds. Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford UP, 2006. Print.
DOI: https://doi.org/10.1515/abcsj-2014-0024 | Journal eISSN: 1841-964X | Journal ISSN: 1841-1487
Language: English
Page range: 5 - 24
Published on: Feb 6, 2015
Published by: Lucian Blaga University of Sibiu
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2015 Oana-Alis Zaharia, published by Lucian Blaga University of Sibiu
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.