La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
Rabiet, Christophe
Traducir para existir: lenguas minorizadas, acceso cultural y representatividad simbólica
López, Claudia Pena
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Badea, Georgiana I.
Il linguaggio innovativo di Papa Francesco: metafore concettuali e traduzione romena
Cionchin, Afrodita Carmen
Financial Engineering of a Reverse Twin-Win Certificate through Replication Method
Bobriková, Martina, Timková, Monika
Intertextual References and Culture-Specific Words in Dubbing Translation: The Case of Deadpool & Wolverine
Laš, Matej
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Biloveský, Vladimír, Mešková, Ľudmila
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Sabljo, Mirna Sindicic
Le traduzioni italiane di alcuni brevi racconti di Ilka Papp-Zakor
Felice, Francesco De
“We Gained Our Independence, But we Lost Our Mothers”: Documenting Post-Communist Female Migration through Home Videos in Otilia Babara’s Love is not an Orange
Baya, Adina
Modelling and Analysis of Systems Using Petri Nets: Manufacturing and Task Management Cases
Affi, S., Miraoui, I., Khedher, A.
Global norms and regional innovation: GDPR, evolution of data protection in ASEAN and the legal trajectory of AI in Vietnam
Le, Cong Tran Quoc, Tran, Viet Dung, Nguyen, Dao Phuong Thuy