Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Filip, Ruxandra-Jeanina Indreş
Il linguaggio innovativo di Papa Francesco: metafore concettuali e traduzione romena
Cionchin, Afrodita Carmen
Oltre la semplice traduzione: A Grammar of Nganasan (2018) come rielaborazione critica della Chrestomathia Nganasanica (2002)
Marco, Ernesto Di
La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
Rabiet, Christophe
Le traduzioni italiane di alcuni brevi racconti di Ilka Papp-Zakor
Felice, Francesco De
Traducir para existir: lenguas minorizadas, acceso cultural y representatividad simbólica
López, Claudia Pena
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Sabljo, Mirna Sindicic
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Biloveský, Vladimír, Mešková, Ľudmila
The development of the landscape affected by the extraction of mineral resources in the Jeseník Region (Czech Republic)
Popelková, Renata, Jarošová, Lenka
Coal mining as a determinant of the development of economic and settlement structures in the Dąbrowa Basin (Southern Poland): a historical perspective
Dragan, Weronika