Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Badea, Georgiana I.
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Filip, Ruxandra-Jeanina Indreş
Oltre la semplice traduzione: A Grammar of Nganasan (2018) come rielaborazione critica della Chrestomathia Nganasanica (2002)
Marco, Ernesto Di
Traducir para existir: lenguas minorizadas, acceso cultural y representatividad simbólica
López, Claudia Pena
La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
Rabiet, Christophe
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Sabljo, Mirna Sindicic
Le traduzioni italiane di alcuni brevi racconti di Ilka Papp-Zakor
Felice, Francesco De
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Biloveský, Vladimír, Mešková, Ľudmila
Digital Transformation and Innovation in Moroccan Small, Medium-Sized, and Very Small Enterprises: Effects on Financial Performance
Adile, Zouhir, Fatimazohra, Sossi Alaoui, Guennoun, Badr
Public Attitudes and Societal Influences on Hungarian Foreign Policy
Kacziba, Péter, Kákai, László
Effect of sexual dimorphism on phyenotypic traits in two-nigerian indigenous goat breeds at different ages
Atansuyi, Adewale Johnson, Lateef, Monsurat Bunmi, Hendu, Uchechkwu, Chineke, Clifford Adinma
Language and Generative AI: A New Paradigm of Organizational Research
Sułkowski, Łukasz, Chidlow, Agnieszka Aggie, Lehman, Iga Maria