La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
Rabiet, Christophe
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Sabljo, Mirna Sindicic
Le traduzioni italiane di alcuni brevi racconti di Ilka Papp-Zakor
Felice, Francesco De
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Biloveský, Vladimír, Mešková, Ľudmila
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Badea, Georgiana I.
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Filip, Ruxandra-Jeanina Indreş
Oltre la semplice traduzione: A Grammar of Nganasan (2018) come rielaborazione critica della Chrestomathia Nganasanica (2002)
Marco, Ernesto Di
The development of the landscape affected by the extraction of mineral resources in the Jeseník Region (Czech Republic)
Popelková, Renata, Jarošová, Lenka
Bats of Opava and Their Synanthropization: A 19-Year Study
Gajdošík, Martin
Digital Transformation and Innovation in Moroccan Small, Medium-Sized, and Very Small Enterprises: Effects on Financial Performance
Adile, Zouhir, Fatimazohra, Sossi Alaoui, Guennoun, Badr
The Strategic Imagination: Chess as a Political and Cultural Analytic
Büyükbay, Can
In Search of Lost Meaning: Technologies of Writing and the Crisis of Representation
Bisanz, Elize