La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
Rabiet, Christophe
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Sabljo, Mirna Sindicic
Le traduzioni italiane di alcuni brevi racconti di Ilka Papp-Zakor
Felice, Francesco De
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Biloveský, Vladimír, Mešková, Ľudmila
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Badea, Georgiana I.
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Filip, Ruxandra-Jeanina Indreş
Oltre la semplice traduzione: A Grammar of Nganasan (2018) come rielaborazione critica della Chrestomathia Nganasanica (2002)
Marco, Ernesto Di
Bats of Opava and Their Synanthropization: A 19-Year Study
Gajdošík, Martin
In Search of Lost Meaning: Technologies of Writing and the Crisis of Representation
Bisanz, Elize
Glycosylation Changes in Dairy Calf IGG Heavy Chains during Pre-Ruminant to Ruminant Transition: Pilot Study
Kosanović, Dejana D., Ristić, Biljana Ž., Kovačić, Marijana V., Knežević, Radoš Ž., Fratrić, Natalija P., Ilić, Vesna Lj.
Pragmatic Challenges in Studies of Animal Acts. Interpreting Zoo-Communication from a Systemic Socio-Semiotic Perspective
Ongstad, Sigmund
Epidemiology and clinicopathological characteristics of tumoral and non-tumoral bladder lesions in Bistrița-Năsăud county, Romania: A retrospective analysis (2018-2023) and the impact of the COVID-19 pandemic
Carabașa, Petre, Radu, Georgian Nicolae, Nechifor-Boilă, Ioan Alin, Nechifor-Boilă, Adela