La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
Rabiet, Christophe
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Sabljo, Mirna Sindicic
Oltre la semplice traduzione: A Grammar of Nganasan (2018) come rielaborazione critica della Chrestomathia Nganasanica (2002)
Marco, Ernesto Di
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Biloveský, Vladimír, Mešková, Ľudmila
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Filip, Ruxandra-Jeanina Indreş
Traducir para existir: lenguas minorizadas, acceso cultural y representatividad simbólica
López, Claudia Pena
Comprehensive Assessment of Urban Ecological Environment Based on Multisource Data Integration Analysis
Cao, Shuai, Pang, Can
Atelier de traduction et lecture – Traduire Dancinq Queen de Felicia Mihali – pari et défis, 5 juillet 2025
Andrei, Carmen
Report on the 22nd World Congress of Psychophysiology, IOP 2025
Widacki, Michał
Report from the 59th Seminar of the American Polygraph Association (APA), San Diego, August 2025
Widacki, Michał
Where to place my bets? Players’ adaptation to the reduction of gambling venues
Kovařík, Filip, Fiedor, David, Frajer, Jindřich, Aigelová, Eva, Šerý, Miloslav, Charvát, Miroslav
Memory Distortions, Confabulation, and Their Impact on Polygraph Examinations
Widacki, Michał, Palmatier, John J