Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Georgiana I. Badea
Il linguaggio innovativo di Papa Francesco: metafore concettuali e traduzione romena
Afrodita Carmen Cionchin
Robustness Enhancement of a Dynamic Object Model against Adversarial Attacks
Wojciech Sopot, Paweł Wachel, Grzegorz Mzyk
Analysis of the Interaction between Microplastics and Pops in Freshwater Environments ‒ An Experimental Study Under Laboratory Conditions
Sebastian-Alexandru Dobrotă, Claudia Mihuţ, Angela Curtean-Bănăduc, Doru Bănăduc
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Mirna Sindicic Sabljo
Intertextual References and Culture-Specific Words in Dubbing Translation: The Case of Deadpool & Wolverine
Matej Laš
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Vladimír Biloveský, Ľudmila Mešková
Catalytic Activity of Burkina Phosphates for Chalcone Synthesis in Green Solvent
Jean-Baptiste Zoungrana, Brahima Sorgho, Corneille Bakouan, Régie Dimanche Ouedraogo, Maurice François Gonon, Boubié Guel, Philippe Blanchart
Assessing the Relative Importance of Social and Professional Competencies for Career Advancement in Croatia
Ana Skledar Ćorluka, Maja Buljat, Ivana Cunjak Mataković
General Characteristics of the Posts on the Ministry of National Defense Facebook Platform
Gabriela Ciobanu, Crenguța Mihaela Macovei
Asymptotic behavior of generalized self-similar solutions for a nonlinear hybrid problem of porous medium equations
Mohamed Dilmi, Bilal Basti
The actualities of apple breeding in Latvia
Laila Ikase