Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Badea, Georgiana I.
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Filip, Ruxandra-Jeanina Indreş
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Biloveský, Vladimír, Mešková, Ľudmila
Traducir para existir: lenguas minorizadas, acceso cultural y representatividad simbólica
López, Claudia Pena
Il linguaggio innovativo di Papa Francesco: metafore concettuali e traduzione romena
Cionchin, Afrodita Carmen
Le traduzioni italiane di alcuni brevi racconti di Ilka Papp-Zakor
Felice, Francesco De
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Sabljo, Mirna Sindicic
Aronia ×prunifolia, Narcissus ×medioluteus, Patrinia scabiosifolia und Thunbergia alata neu für Österreich und weitere floristische Beiträge
Hohla, M., Pflugbeil, G., Király, G.
Real-Time Shipment Tracking through IT-Enabled Systems and Electronic Logistics Marketplaces
Habjan, Andreja
Editorial Impressions: Rural Rebellion and Reclaiming Dreams
Leete, Art
The Social Landscape of Canada and Europe with Focus on Immigration Policies in the 21st Century
Leblanc, Matthieu, Malatinec, Tomáš
Volunteering Practices During the COVID-19 Pandemic: A Case Study Perspective
Kovač, Jelena, Marić, Ivana, Božić, Josipa