Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Biloveský, Vladimír, Mešková, Ľudmila
Intertextual References and Culture-Specific Words in Dubbing Translation: The Case of Deadpool & Wolverine
Laš, Matej
La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
Rabiet, Christophe
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Filip, Ruxandra-Jeanina Indreş
Traducir para existir: lenguas minorizadas, acceso cultural y representatividad simbólica
López, Claudia Pena
Il linguaggio innovativo di Papa Francesco: metafore concettuali e traduzione romena
Cionchin, Afrodita Carmen
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Badea, Georgiana I.
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Sabljo, Mirna Sindicic
A Path to True Integration: Making Global Mental Health Commitments a National Reality
Vinko, Matej, Collins, Téa, Kousoulis, Antonis
The Clustering of Lifestyle Risk Factors in the Serbian Adult Population and Association with Self-Rated Health
Dragnić, Nataša, Harhaji, Sanja, Mijatović Jovanović, Vesna, Čanković, Sonja, Ukropina, Snežana, Radić, Ivana
Consumer Protection Guarantees in E-Commerce around the World, Focus on Food Product Purchases and EU Regulation
Bekhouche, Imed Eddine