Parvovirus enteritis in Nigerian dogs: A systematic review (2009–2025) and a six-year retrospective cohort in the Veterinary teaching hospital, University of Ibadan
Akanbi, Olatunde Babatunde, Olaifa, Olanrewaju Samuel, Jarikre, Theophilus Aghogho, Emikpe, Benjamin Obukowho, Busari, Joseph Ayomide
Applying Mythical Belief to Product Marketing in Thailand
Krajangchom, Sansanee, Chinachan, Thitinadda, Srichai, Pachernwaat
Estimation of genetic parameters for calving interval in Charolaise and Limousine breeds
Rotar, Mircea Cătălin, Pelmuș, Rodica Ștefania, Gras, Mihail Alexandru, Van, Cristina
Impacts of dietary tiger nut on the growth, reproductive and blood constituents of three rabbit breeds
Ihendu, Uchechukwu, Lawal, Mariam Abidemi, Chineke, Clifford Adinma
Intertextual References and Culture-Specific Words in Dubbing Translation: The Case of Deadpool & Wolverine
Laš, Matej
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Biloveský, Vladimír, Mešková, Ľudmila
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Filip, Ruxandra-Jeanina Indreş
Traducir para existir: lenguas minorizadas, acceso cultural y representatividad simbólica
López, Claudia Pena
Il linguaggio innovativo di Papa Francesco: metafore concettuali e traduzione romena
Cionchin, Afrodita Carmen
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Sabljo, Mirna Sindicic
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Badea, Georgiana I.
Traduire références et allusions culturelles au parfum marocain dans les romans de Tahar ben Jelloun
Andrei, Carmen