Oltre la semplice traduzione: A Grammar of Nganasan (2018) come rielaborazione critica della Chrestomathia Nganasanica (2002)
Ernesto Di Marco
Intertextual References and Culture-Specific Words in Dubbing Translation: The Case of Deadpool & Wolverine
Matej Laš
Beyond Decibels: Comparing Conventional and Full-Spectrum, Frequency-Based Noise Assessment for Healthier Urban Environments
V. Marusceac, Mădălina A. Ciotlăuș, Alexandra D. Danciu, M.L. Dragomir
Before the “Fascist Labscapes:” Origin and Development of Plant Breeding in Portugal, 1862-1926
Carlos Manuel Faísca
Small Science, Little Fraud? Scale and Misconduct in Contemporary Science
Eduard Aibar
The effects of message framing on communication from Local Administrations to the Public
Michaela Jánská, Petra Olšová
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Mirna Sindicic Sabljo
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Vladimír Biloveský, Ľudmila Mešková
Volume 32 (2025): Issue 4 (December 2025)
Volume 71 (2025): Issue 4 (December 2025)
Development and optimization of an LC-MS method for the separation of nitrosamine impurities
Alina Balint, Lénárd Farczádi, Anca Gabriela Cârje, Valentin Ion
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Georgiana I. Badea