Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Badea, Georgiana I.
La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
Rabiet, Christophe
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Sabljo, Mirna Sindicic
Oltre la semplice traduzione: A Grammar of Nganasan (2018) come rielaborazione critica della Chrestomathia Nganasanica (2002)
Marco, Ernesto Di
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Biloveský, Vladimír, Mešková, Ľudmila
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Filip, Ruxandra-Jeanina Indreş
Traducir para existir: lenguas minorizadas, acceso cultural y representatividad simbólica
López, Claudia Pena
Atelier de traduction et lecture – Traduire Dancinq Queen de Felicia Mihali – pari et défis, 5 juillet 2025
Andrei, Carmen
Beyond the Buzzwords: Why Ideas and Discourse Matter in Management
da Silva, Jorge Leal, Garcé, Adolfo
A Bibliometric Analysis of Sustainable Multilingualism: Insights from 25 Issues (2012–2024)
Çelik, Servet, Daukšaitė-Kolpakovienė, Aurelija
“Wor(L)D”: Aesthetic and Experienced Multilingualism in Akvilina Cicėnaitė’s Novel “Anglų Kalbos Žodynas” / “A Dictionary of English” (2022)
Eidukevičienė, Rūta, Aurylaitė, Kristina
The Acquisition of Discourse Markers by ESP Undergraduates: Uncovering Sustainable Practices in Descriptive Essay Writing
Kapranov, Oleksandr, Voloshyna, Oksana