Compiling a corpus of South Asian online Englishes: A report, some reflections and a pilot study
Shakir, Muhammad, Deuber, Dagmar
TV series as disseminators of emerging vocabulary: Non-codified expressions in the TV Corpus
Landert, Daniela, Säily, Tanja, Hämäläinen, Mika
A comparative corpus-based investigation of results sections of research articles in Applied Linguistics and Physics
Parviz, Muhammed
Writing the History of French Translation in the 21st Century. Towards a New Paradigm?
Eiben, Ileana Neli
How (Un)Freedom is Being Developed: The Linguistic World of One Political Party in Slovakia Concerning Liberalism
Soóky, Roman
“Fratelli dei cani”: Autobiographical and autodiegetic interferences of the incipit of Pier Paolo Pasolini’s Orestiade
Lattarulo, Salvatore Francesco
Linguistic variation in the Pasticciaccio by Carlo Emilio Gadda: translation strategies in the two French versions
Vinci, Serena
Translations and migrant writing. Interview with Irina Țurcanu
Cionchin, di Afrodita Carmen
“I translate for pleasure, as an intellectual challenge” Interview with Gabi Reigh
Branea, Daciana
For a theory of literary translation – language and culture, translation and culture
Vico, Paolo Di
Gender Asymmetry of Visegrád Group Languages as Reflected by Word Embeddings
Garabík, Radovan, Wachtarczyková, Jana
Contextual Sensitivity of the Lexemes Učiteľ [Teacher] and Učiteľka [Female Teacher]
Urbancová, Lujza