La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
Rabiet, Christophe
Intertextual References and Culture-Specific Words in Dubbing Translation: The Case of Deadpool & Wolverine
Laš, Matej
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Biloveský, Vladimír, Mešková, Ľudmila
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Filip, Ruxandra-Jeanina Indreş
Traducir para existir: lenguas minorizadas, acceso cultural y representatividad simbólica
López, Claudia Pena
Il linguaggio innovativo di Papa Francesco: metafore concettuali e traduzione romena
Cionchin, Afrodita Carmen
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Sabljo, Mirna Sindicic
Le traduzioni italiane di alcuni brevi racconti di Ilka Papp-Zakor
Felice, Francesco De
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Badea, Georgiana I.
Understanding the manifold approaches that shape research, development and innovation policies
Dutt, Pawan Kumar, Chochia, Archil, Hoffmann, Thomas
Traduire références et allusions culturelles au parfum marocain dans les romans de Tahar ben Jelloun
Andrei, Carmen
Evaluating Toxicity of Commonly used Insecticides on Red Dwarf Honey Bee, Apis Florea F. (Hymenoptera: Apidae)
Sarmad, Muhammad, Shahid, Muhammad, Sajjad, Asif, Sajjad, Muhammad, Ryšánek, Pavel