Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Georgiana I. Badea
Dimensions and Effects of Poland’s Socio-Economic Support for Ukrainian Women in the Face of the War in Ukraine
Małgorzata Kamola-Cieślik, Muzaffer Bimay
Why Words Matter: An Interview with Prof. Gail Fairhurst on Leadership and Discourse
Gail Fairhurst, Iga Maria Lehman
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Ruxandra-Jeanina Indreş Filip
Volume 11 (2025): Issue 1 (December 2025)
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Mirna Sindicic Sabljo
Benford’s Law in the Forensic Analysis of Cash Flow Statements of Business Entities in Bosnia and Herzegovina
Nejla Smječanin, Ševala Isaković-Kaplan, Lejla Demirović
Assessing lean practices within third-party logistics services providers in Jordan
Loah Salhieh, Shatha Abutineh
Oltre la semplice traduzione: A Grammar of Nganasan (2018) come rielaborazione critica della Chrestomathia Nganasanica (2002)
Ernesto Di Marco
Preparation and evaluation of self-assembling mixed polymeric nanomicelles drug delivery system for canagliflozin
Nizar Awish Jassem
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Vladimír Biloveský, Ľudmila Mešková
The effects of message framing on communication from Local Administrations to the Public
Michaela Jánská, Petra Olšová