Argument
Lungu-Badea, Georgiana
La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag
Lungu-Badea, Georgiana
La traduction (im)propre du nom propre littéraire
Lungu-Badea, Georgiana
Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels
Lungu-Badea, Georgiana
Remarques sur le concept de culturème
Lungu-Badea, Georgiana
Argument
Lungu-Badea, Georgiana
Argument
Lungu-Badea, Georgiana
Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust. Entretien avec Geneviève Henrot Sostero et Florence Lautel-Ribstein
Lungu-Badea, Georgiana, Sostero, Geneviève Henrot, Lautel-Ribstein, Florence
Un regard sur les recherches roumaines en histoire de la traduction
Lungu-Badea, Georgiana
Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste
Lungu-Badea, Georgiana
Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein, Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction
Lungu-Badea, Georgiana
Introduction
Lungu-Badea, Georgiana