Have a personal or library account? Click to login
(Trans)forming the Colony Cover

(Trans)forming the Colony

Open Access
|Sep 2021

Figures & Tables

les escribí esta carta porque sé lo que
es esperar la transmogrificación.
les escribí esta carta porque sé lo que
es esperar la transmogrificación.
                             en cautiverio.
i wrote them this letter because i
know what it’s like to wait for
transmogrification.
i wrote them this letter because i
know what it’s like to wait
for transmogrification in captivity.
fuera de la pecera, hay un cuarto.
fuera del cuarto, hay un zoológico.
fuera del zoológico, hay un pueblo
natal. fuera del pueblo natal, hay una
colonia. fuera de la colonia, hay un
imperio. fuera del imperio, vive el
rey de las temporadas. si matas el
rey, matas el juego.
outside of the fish tank, there is a
room. outside of the room, there is a
zoo. outside of the zoo, there is a
hometown. outside of the hometown,
there is a colony. outside of the
colony, there is an empire. outside of
the empire lives the king of seasons.
if you kill the king, you kill the
game.3
caigo entre los brazos
de quienes me aman,
justo a tiempo,
i fall into the arms
of those who love me
just in time,
y rechazo su amor
porque soy una malagradecida.
and reject their love
because i am ungrateful.
por una palabra/
partida/
over a word/
split/
en mitades
que no me completan,
por un pronombre,
un adjetivo.
in halves
that don’t complete me,
over a pronoun,
an adjective.
los requisitos para ser amadx
son: ser amada.
nunca seré amada,
aunque me amen.
the requirements for being amaxd
are: being amada
i’ll never be amada,
even if i’m loved.
a los 18 años escribí por primera vez:
no me quiero así,
pero así me quieres.
for the first time, at 18, i wrote:
i don’t want myself like this,
but this is the way you love me*
*i don’t love myself like this,
but this is the way you want me.
la gente trans sabe que cada
transformación
es como si explotaran triquitraques
en nuestras venas acordeónicas
del ir y venir
de vecindarios y familias
más o menos escogidas
pero cuando sueltas una bomba
no quedan traducciones
antes o después
trans people know that each
transformation
is as if they threw firecrackers
in our accordion veins
made of coming and going
from neighborhoods and families
that are more or less chosen
but when you drop a bomb
there are no translations
there are no translations
[…][…]
las bombas son la medida de todo el
dolor habido y por haber
las bombas no lloran
las bombas no escriben poemas
matan a generaciones de escritores
el gobierno las construye
este gobierno
las tira
bombs are the measure of all
past and future pain
bombs don’t cry
bombs don’t write poems
they kill generations of writers
the government builds them
this government
drops them
vinieron los hombres a jodernos la
vida, y matar los poemas.
qué aborrecibles,
como los cargos
con sus emblemas,
pero, chlöe, los poemas
son menos que nosotras,
y más que el país
por el cual son sacrificados.
the men came to fuck with our lives,
and kill the poems.
how abhorrent,
like cargos,
with their emblems,
but, chlöe, the poems
are less than us,
and more than the country
for which they are sacrificed.
volveremos a colgarlos
de todas las ventanas,
las piedras
y los columpios:
petroglíficos
en el furor.
we will hang them again
from the windows,
the stones,
and the swings:
petroglyphic
in the fury.
DOI: https://doi.org/10.33596/anth.435 | Journal eISSN: 1547-7150
Language: English
Published on: Sep 1, 2021
Published by: University of Miami Libraries
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2021 Isabel Guzzardo-Tamargo, published by University of Miami Libraries
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 License.