| les escribí esta carta porque sé lo que es esperar la transmogrificación. les escribí esta carta porque sé lo que es esperar la transmogrificación. en cautiverio. | i wrote them this letter because i know what it’s like to wait for transmogrification. i wrote them this letter because i know what it’s like to wait for transmogrification in captivity. |
| fuera de la pecera, hay un cuarto. fuera del cuarto, hay un zoológico. fuera del zoológico, hay un pueblo natal. fuera del pueblo natal, hay una colonia. fuera de la colonia, hay un imperio. fuera del imperio, vive el rey de las temporadas. si matas el rey, matas el juego. | outside of the fish tank, there is a room. outside of the room, there is a zoo. outside of the zoo, there is a hometown. outside of the hometown, there is a colony. outside of the colony, there is an empire. outside of the empire lives the king of seasons. if you kill the king, you kill the game.3 |
| caigo entre los brazos de quienes me aman, justo a tiempo, | i fall into the arms of those who love me just in time, |
| y rechazo su amor porque soy una malagradecida. | and reject their love because i am ungrateful. |
| por una palabra/ partida/ | over a word/ split/ |
| en mitades que no me completan, por un pronombre, un adjetivo. | in halves that don’t complete me, over a pronoun, an adjective. |
| los requisitos para ser amadx son: ser amada. nunca seré amada, aunque me amen. | the requirements for being amaxd are: being amada i’ll never be amada, even if i’m loved. |
| a los 18 años escribí por primera vez: no me quiero así, pero así me quieres. | for the first time, at 18, i wrote: i don’t want myself like this, but this is the way you love me* |
| *i don’t love myself like this, but this is the way you want me. |
| la gente trans sabe que cada transformación es como si explotaran triquitraques en nuestras venas acordeónicas del ir y venir de vecindarios y familias más o menos escogidas pero cuando sueltas una bomba no quedan traducciones antes o después | trans people know that each transformation is as if they threw firecrackers in our accordion veins made of coming and going from neighborhoods and families that are more or less chosen but when you drop a bomb there are no translations there are no translations |
| […] | […] |
| las bombas son la medida de todo el dolor habido y por haber las bombas no lloran las bombas no escriben poemas matan a generaciones de escritores el gobierno las construye este gobierno las tira | bombs are the measure of all past and future pain bombs don’t cry bombs don’t write poems they kill generations of writers the government builds them this government drops them |
| vinieron los hombres a jodernos la vida, y matar los poemas. qué aborrecibles, como los cargos con sus emblemas, pero, chlöe, los poemas son menos que nosotras, y más que el país por el cual son sacrificados. | the men came to fuck with our lives, and kill the poems. how abhorrent, like cargos, with their emblems, but, chlöe, the poems are less than us, and more than the country for which they are sacrificed. |
| volveremos a colgarlos de todas las ventanas, las piedras y los columpios: petroglíficos en el furor. | we will hang them again from the windows, the stones, and the swings: petroglyphic in the fury. |
