Have a personal or library account? Click to login
Jelinek in Chinese: a Controversial Austrian Nobel Laureate in the Chinese Book Market Cover

Jelinek in Chinese: a Controversial Austrian Nobel Laureate in the Chinese Book Market

Open Access
|Nov 2018

References

  1. Apel, Friedmar, and Annette Kopetzki. Literarische Übersetzung. Stuttgart: J.B. Metzler, 200310.1007/978-3-476-05076-2
  2. Arteel, Inge. “Die Rezeption Elfriede Jelineks in den Niederlanden und in Flandern.” In Elfriede Jelinek. Die internationale Rezeption, edited by Daniela Bartens and Paul Pechmann. Graz: Droschl, 1997, pp. 136-159
  3. Bartens, Daniela. “Vom Verschwinden des Textes in der Rezeption. Die internationale Rezeptionsgeschichte von Elfriede Jelineks Werk.” In Elfriede Jelinek. Die internationale Rezeption, edited by Daniela Bartens and Paul Pechmann. Graz: Droschl, 1997, pp. 28-51
  4. Bartz, Jing. “A brief introduction to the Chinese publishing industry. Updated statistic, new trends and digitalization” (PDF file). Downloaded from Buchinformationszentrum Peking website, 2009, http://www.peking.buchinformationszentrum.org/de/news/01554/index.html, accessed February 2010
  5. Buchinformationszentrum Peking. “Buchmarkt China. Grundlegende Informationen zum chinesischen Buchmarkt.” Buchinformationszentrum Peking website, 2009, http://www.peking.buchinformationszentrum.org/de/buchmarkt_china, accessed September 2009
  6. Cài, Hóngjūn 蔡鸿君. “Fùlù: Yēlìnèikè zǒujìn Zhōngguó” 附录:耶利内克走进中国 [Appendix: Jelinek enters China]. In Nuólā líkāi zhàngfu yǐhòu – Yēlìnèikè xìjù jí 娜拉离开丈夫以后 – 耶 利内克戏剧集 [What Happened after Nora Left her Husband – Collected plays of Jelinek], Elfriede Jelinek, translated by Jiāo Yōngjiàn 焦庸鉴 et al., Shēnzhèn: Shēnzhèn Bàoyè Jítuán chūbǎnshè, 2005
  7. Cài, Hóngjūn 蔡鸿君. “Yēlìnèikè rúhé láidào Zhōnggǔo (shàng)” 耶利内克如何来到中国 (上) [How Jelinek came to China, first part]. In Wàiguó wénxúe dòngtài 外国文学动态 [World literature recent developments], 1, 2006a, pp. 44-47
  8. Cài, Hóngjūn 蔡鸿君. “Yēlìnèikè rúhé láidào Zhōnggǔo (xià)” 耶利内克如何来到中国 (下) [How Jelinek came to China, second part]. In Wàiguó wénxúe dòngtài 外国文学动态 [World literature recent developments], 2, 2006b, pp. 40-44
  9. Cài, Hóngjūn 蔡鸿君 (literary agent). Email interview with author, January 2010
  10. Chalmers, Martin. “In Zungen sprechen. Über die Mühen des Übersetzers, Elfriede Jelinek auf englisch gerecht zu warden.” In Elfriede Jelinek. Die internationale Rezeption, edited by Daniela Bartens and Paul Pechmann. Graz: Droschl, 1997, pp. 181-195
  11. Chén, Liángméi 陈良梅 (Chinese translator of Jelinek). Email interview with author, November 2009
  12. Chén, Mín 陈民 (Chinese translator of Jelinek). Email interview with author, January 2010 Chén, Yīmíng 陈一鸣, and Lài Wēi 赖薇. “Bèi cuòguò de Nuòbèiěr zuòpǐn” 被错过的诺贝尔作品 [The missed Nobel work]. In Nánfāng zhōumò 南方周末 [Southern weekend], 14 October 2004, http://www.southcn.com/weekend/tempdir/200410150011.htm, accessed May 2009
  13. China Publishing Today 出版商务周报 (Chūbǎn shāngwù zhōubào). “China’s Book Retail Market for the First Half of 2009.” China Publishing Today website, 2009a, http://www.cptoday.com.cn/En/News/2009-09-10/240.html, accessed November 2009
  14. China Publishing Today 出版商务周报 (Chūbǎn shāngwù zhōubào). “Translated Books in the Chinese Retail Book Market.” China Publishing Today website, 2009b,http://www.cptoday.com.cn/En/News/2009-09-10/238.html, accessed November 2009
  15. Clar, Peter, and Christian Schenkermayr. Theatrale Grenzgänge. Jelineks Theatertexte in Europa. Vienna: Praesens, 2008
  16. Ding, Na. “Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949–1990.” Ph.D. diss., Ludwig-Maximilians-Universität zu München, 1995
  17. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum. “Die weltweiten Übersetzungen von Elfriede Jelineks Werken samt Aufführungsdokumentation” (PDF file). Downloaded from Elfriede Jelinek-Forschungszentrum website, 2011, http://www.elfriede-jelinekforschungszentrum.com/service/dokumentation, accessed May 2011
  18. Espagne, Michel. “Jenseits der Komparatistik. Zur Methode der Erforschung von Kulturtransfers.” In Europäische Kulturzeitschriften um 1900 als Medien transnationaler und transdisziplinärer Wahrnehmung. Bericht über das Zweite Kolloquium der Kommission “Europäische Jahrhundertwende – Literatur, Künste, Wissenschaften um 1900 in grenzüberschreitender Wahrneh-mung”, edited by Ulrich Mölk. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2006, pp. 13-32
  19. Espagne, Michel, and Michael Werner. “Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprogramm des C.N.R.S..” In Fran-cia, 13, 1985, pp. 502-510
  20. Fuchs, Gerhard, and Elfriede Jelinek. “Man steigt vorne hinein und hinten kommt man faschiert und in eine Wursthaut gefüllt wieder raus.’ Ein E-Mail-Austausch.” In Elfriede Jelinek. Die internationale Rezeption, edited by Daniela Bartens and Paul Pechmann. Graz: Droschl, 1997, pp. 9-27
  21. General Administration of Press and Publication (GAPP) 中华人民共和国新闻出版总署 (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó xīnwén chūbǎn zǒngshǔ), http://www.gapp.gov.cn, accessed May 2011
  22. HERCULES Business & Culture Development GmbH, http://www.hercules-media.com, accessed October 2009
  23. Jelinek, Elfriede. The Piano Teacher. Translated by Joachim Neugröschel. New York: Weidenfeld & Nicholson, 1988
  24. Jelinek, Elfriede. À, huāngyě 啊,荒野 [Oh wilderness, oh protection from it]. Translated by Mò Guānghuá 莫光华. Wǔhàn: Chángjiāng Wényì chūbǎnshè, 2005
  25. Jelinek, Elfriede. Gāngqín jiàoshī 钢琴教师 [The Piano Teacher]. Translated by Níng Yīng 宁瑛 and Zhèng Huáhàn 郑华汉. Běijīng: Běijīng Shíyuè wényì chūbǎnshè, 2005; reprinted 2010
  26. Jelinek, Elfriede. Húnduàn Ā’ěrbēisī shān 魂断阿尔卑斯山 [In the Alps]. Translated by Chén Jǐn 陈瑾 et al. Wǔhàn: Chángjiāng Wényì chūbǎnshè, 2005
  27. Jelinek, Elfriede. Měihǎo de měihǎo de shíguāng 美好的美好的时光 [Wonderful, Wonderful Times]. Translated by Chén Mín 陈民 and Liú Hǎiníng 刘海宁. Nánjīng: Yìlín chūbǎnshè, 2005
  28. Jelinek, Elfriede. Mǐxià’āi’ěr – Yī bù xiěgěi yòuzhì shèhuì de qīngnián dúwù 米夏埃尔 – 一部写给幼稚社会的青年读物 [Michael. A juvenile book for the infantile society]. Translated by Yú Kuāngfù 余匡复. Shànghǎi: Shànghǎi Yìwén chūbǎnshè, 2005
  29. Jelinek, Elfriede. Nuólā líkāi zhàngfu yǐhòu – Yēlìnèikè xìjù jí 娜拉离开丈夫以后 – 耶利内克戏剧集 [What Happened after Nora Left her Husband – Collected plays of Jelinek]. Translated by Jiāo Yōngjiàn 焦庸鉴 et al. Shēnzhèn: Shēnzhèn Bàoyè Jítuán chūbǎnshè, 2005
  30. Jelinek, Elfriede. Qíngyù 情欲 [Lust]. Translated by Xǔ Kuānhuá 许宽华 and Huáng Yùyún 黄玉云. Wǔhàn: Chángjiāng Wényì chūbǎnshè, 2005
  31. Jelinek, Elfriede. Sǐwáng yǔ shàonǚ 死亡与少女 [Death and the maiden]. Translated by Wèi Yùqīng 魏育青 and Wáng Bīnbīn 王滨滨. Shànghǎi: Shànghǎi Yìwén chūbǎnshè, 2005
  32. Jelinek, Elfriede. Tānlán 贪婪 [Greed]. Translated by Dù Xīnhuá 杜新华 and Wú Yùkāng 吴裕康. Wǔhàn: Chángjiāng Wényì chūbǎnshè, 2005
  33. Jelinek, Elfriede. Tuōtènǎo shān 托特瑙山 [Totenauberg]. Translated by Shěn Xīliáng 沈锡良. Shēnzhèn: Shēnzhèn Bàoyè Jítuán chūbǎnshè, 2005
  34. Jelinek, Elfriede. Wǒmen shì yòuniǎo, bǎobèi 我们是诱鸟,宝贝 [We are decoys, baby!]. Translated by Diāo Chéngjùn 刁承俊. Shēnzhèn: Shēnzhèn Bàoyè Jítuán chūbǎnshè, 2005
  35. Jelinek, Elfriede. Zhú ài de nǚrén 逐爱的女人 [Women as Lovers]. Translated by Chén Liángméi 陈良梅. Nánjīng: Yìlín chūbǎnshè 2005; reprinted 2008
  36. Kāng, Kǎi 康慨, and Gòu Yīnuó 勾伊娜. “Yēlìnèikè de Zhōngguó chūbǎn nántí” 耶利内克的中 国出版难题. In Zhōngguó xīnwén zhōukān 中国新闻周刊 [China news weekly], 45, 2004, http://www.xici.net/b374984/d24310660.htm, accessed November 2009
  37. Keller, Thomas. “Kulturtransferforschung. Grenzgänge zwischen den Kulturen.” In Kultur. Theorien der Gegenwart, edited by Stephan Moebius and Dirk Quadflieg. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 2011, pp. 106-11910.1007/978-3-531-92056-6_9
  38. Lín, Bái 林白. “Bù dú Yēlìnèikè de lǐyóu” 不读耶利内克的理由 [Reasons for not reading Jelinek]. In Nánfāng wéntán 南方文坛 [Southern cultural forum], 4, 2005, pp. 21-22
  39. Mayer, Verena, and Roland Koberg. Elfriede Jelinek. Ein Porträt. Reinbek: Rowohlt, 2007
  40. Mò, Guānghuá 莫光华 (Chinese translator of Jelinek). Email interview with author, November 2009
  41. Níng, Yīng 宁瑛 (Chinese translator of Jelinek). Interview with author, Běijīng, September 2009
  42. Nobelprize.org. “The Nobel Prize in Literature 2004.” Nobelprize.org, 2004, http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2004, accessed May 2011
  43. Phoenix Library Publishing Committee 凤凰文库出版委员会 (Fènghuáng Wénkù Chūbǎn Wěiyuánhuì). “Chūbǎn shuōmíng” 出版说明 [Publishing explanation]. In Zhú ài de nǚrén 逐爱的 女人 [Women as Lovers], Elfriede Jelinek, translated by Chén Liángméi 陈良梅. Nánjīng: Yìlín chūbǎnshè, 2008, pp. 1-2
  44. Pugsley, Peter C. “Literary Text as Cross-cultural Exchange. The Selection of Australian Literature for the Chinese Book Market.” In Asian Studies Review, 29, 2005, pp. 383-39310.1080/10357820500398333
  45. Qiū, Huádòng 邱华栋. “Yēlìnèikè de xìng yǔ zhèngzhì” 耶利内克的性与政治 [Sex and politics in Jelinek]. In Nánfēngchuāng 南风窗 [Southwind window], 2/1, 2005, p. 88
  46. Shěn, Xīliáng 沈锡良 (Chinese translator of Jelinek). Email interview with author, January 2010
  47. Sommerer, Elisa (Rowohlt Foreign Rights Department). Email interview with author, November 2009
  48. Sun, Jin, Yang Yang, and Mao Meng. “The Current Status of the Publishing Industry in China.” In Journal of Scholarly Publishing, 2009, pp. 92-10210.3138/jsp.41.1.92
  49. Sun, Qingguo. “Economics of the Chinese Book Market.” In Publishing Research Quarterly, 2002, pp. 54-6310.1007/s12109-002-0013-z
  50. Wáng, Bīnbīn 王滨滨 (Chinese translator of Jelinek). Email interview with author, January 2010
  51. Yáng, Léi 杨雷. “2006 nián 1-6 yùe wénxúe túshū shìchǎng fēnxī” 2006 年 1-6 月文学图书市场 分析 [Analysis of the literary book market January to June 2006] (PDF file). Downloaded from OpenBook website, 2006, http://www.openbook.com.cn/searchresult_all.asp?filetype=%BF%AA%BE%ED%D1%D0%BE%BF%B3%C9%B9%FB, accessed November 2009
  52. Yáng, Lì 杨丽 (Chinese translator of Jelinek). Interview with author, Vienna, January 2010
  53. Yáng, Yì 杨毅, and Zhū Jiànhuà 朱健桦. “Cóng Kāijuàn shùjù kàn Nuòbèi’ěr wénxuéjiǎng zuòjiā zuòpǐn zài Zhōngguó túshū língshòu shìchǎng shàng de biǎoxiàn” 从开卷数据看诺贝尔文学 奖作家作品在中国图书零售市场上的表现 [The performance of the works of Nobel literature laureates in the Chinese book retail market according to the data of OpenBook] (PDF file). Downloaded from OpenBook website, 2007, http://www.openbook.com.cn/searchresult_all.asp?filetype=%BF%AA%BE%ED%D1%D0%BE%BF%B3%C9%B9%FB, accessed November 2009
  54. Zhang, Jingyuan. “Breaking Open. Chinese Women’s Writing in the Late 1980s and 1990s.” In Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century. A Critical Survey, edited by Pang-yuan Chi and David Der-wei Wang. Bloomington: Indiana University Press, 2000, pp. 161-179
  55. Zhang, Xiaoming. “From Institution to Industry. Reforms in Cultural Institutions in China.” Translated by Bao Jiannu. In International Journal of Cultural Studies, 9/3, 2006, pp. 297-30610.1177/1367877906066876
  56. Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007
  57. Zhang, Yushu. “Die Wichtigkeit der Übersetzung bei der Rezeption der deutschen Literatur in China.” In Mein Weg zur Literaturstraße. Ausgewählte Arbeiten eines chinesischen Germanisten, Zhang Yushu. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2009, pp. 485-496
Language: English
Page range: 1 - 25
Published on: Nov 30, 2018
Published by: Sciendo
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2018 Arnhilt Johanna Hoefle, published by Sciendo
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.