References
- Apel, Friedmar, and Annette Kopetzki. Literarische Übersetzung. Stuttgart: J.B. Metzler, 200310.1007/978-3-476-05076-2
- Arteel, Inge. “Die Rezeption Elfriede Jelineks in den Niederlanden und in Flandern.” In Elfriede Jelinek. Die internationale Rezeption, edited by Daniela Bartens and Paul Pechmann. Graz: Droschl, 1997, pp. 136-159
- Bartens, Daniela. “Vom Verschwinden des Textes in der Rezeption. Die internationale Rezeptionsgeschichte von Elfriede Jelineks Werk.” In Elfriede Jelinek. Die internationale Rezeption, edited by Daniela Bartens and Paul Pechmann. Graz: Droschl, 1997, pp. 28-51
- Bartz, Jing. “A brief introduction to the Chinese publishing industry. Updated statistic, new trends and digitalization” (PDF file). Downloaded from Buchinformationszentrum Peking website, 2009, http://www.peking.buchinformationszentrum.org/de/news/01554/index.html, accessed February 2010
- Buchinformationszentrum Peking. “Buchmarkt China. Grundlegende Informationen zum chinesischen Buchmarkt.” Buchinformationszentrum Peking website, 2009, http://www.peking.buchinformationszentrum.org/de/buchmarkt_china, accessed September 2009
- Cài, Hóngjūn 蔡鸿君. “Fùlù: Yēlìnèikè zǒujìn Zhōngguó” 附录:耶利内克走进中国 [Appendix: Jelinek enters China]. In Nuólā líkāi zhàngfu yǐhòu – Yēlìnèikè xìjù jí 娜拉离开丈夫以后 – 耶 利内克戏剧集 [What Happened after Nora Left her Husband – Collected plays of Jelinek], Elfriede Jelinek, translated by Jiāo Yōngjiàn 焦庸鉴 et al., Shēnzhèn: Shēnzhèn Bàoyè Jítuán chūbǎnshè, 2005
- Cài, Hóngjūn 蔡鸿君. “Yēlìnèikè rúhé láidào Zhōnggǔo (shàng)” 耶利内克如何来到中国 (上) [How Jelinek came to China, first part]. In Wàiguó wénxúe dòngtài 外国文学动态 [World literature recent developments], 1, 2006a, pp. 44-47
- Cài, Hóngjūn 蔡鸿君. “Yēlìnèikè rúhé láidào Zhōnggǔo (xià)” 耶利内克如何来到中国 (下) [How Jelinek came to China, second part]. In Wàiguó wénxúe dòngtài 外国文学动态 [World literature recent developments], 2, 2006b, pp. 40-44
- Cài, Hóngjūn 蔡鸿君 (literary agent). Email interview with author, January 2010
- Chalmers, Martin. “In Zungen sprechen. Über die Mühen des Übersetzers, Elfriede Jelinek auf englisch gerecht zu warden.” In Elfriede Jelinek. Die internationale Rezeption, edited by Daniela Bartens and Paul Pechmann. Graz: Droschl, 1997, pp. 181-195
- Chén, Liángméi 陈良梅 (Chinese translator of Jelinek). Email interview with author, November 2009
- Chén, Mín 陈民 (Chinese translator of Jelinek). Email interview with author, January 2010 Chén, Yīmíng 陈一鸣, and Lài Wēi 赖薇. “Bèi cuòguò de Nuòbèiěr zuòpǐn” 被错过的诺贝尔作品 [The missed Nobel work]. In Nánfāng zhōumò 南方周末 [Southern weekend], 14 October 2004, http://www.southcn.com/weekend/tempdir/200410150011.htm, accessed May 2009
- China Publishing Today 出版商务周报 (Chūbǎn shāngwù zhōubào). “China’s Book Retail Market for the First Half of 2009.” China Publishing Today website, 2009a, http://www.cptoday.com.cn/En/News/2009-09-10/240.html, accessed November 2009
- China Publishing Today 出版商务周报 (Chūbǎn shāngwù zhōubào). “Translated Books in the Chinese Retail Book Market.” China Publishing Today website, 2009b,http://www.cptoday.com.cn/En/News/2009-09-10/238.html, accessed November 2009
- Clar, Peter, and Christian Schenkermayr. Theatrale Grenzgänge. Jelineks Theatertexte in Europa. Vienna: Praesens, 2008
- Ding, Na. “Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949–1990.” Ph.D. diss., Ludwig-Maximilians-Universität zu München, 1995
- Elfriede Jelinek-Forschungszentrum. “Die weltweiten Übersetzungen von Elfriede Jelineks Werken samt Aufführungsdokumentation” (PDF file). Downloaded from Elfriede Jelinek-Forschungszentrum website, 2011, http://www.elfriede-jelinekforschungszentrum.com/service/dokumentation, accessed May 2011
- Espagne, Michel. “Jenseits der Komparatistik. Zur Methode der Erforschung von Kulturtransfers.” In Europäische Kulturzeitschriften um 1900 als Medien transnationaler und transdisziplinärer Wahrnehmung. Bericht über das Zweite Kolloquium der Kommission “Europäische Jahrhundertwende – Literatur, Künste, Wissenschaften um 1900 in grenzüberschreitender Wahrneh-mung”, edited by Ulrich Mölk. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2006, pp. 13-32
- Espagne, Michel, and Michael Werner. “Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprogramm des C.N.R.S..” In Fran-cia, 13, 1985, pp. 502-510
- Fuchs, Gerhard, and Elfriede Jelinek. “Man steigt vorne hinein und hinten kommt man faschiert und in eine Wursthaut gefüllt wieder raus.’ Ein E-Mail-Austausch.” In Elfriede Jelinek. Die internationale Rezeption, edited by Daniela Bartens and Paul Pechmann. Graz: Droschl, 1997, pp. 9-27
- General Administration of Press and Publication (GAPP) 中华人民共和国新闻出版总署 (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó xīnwén chūbǎn zǒngshǔ), http://www.gapp.gov.cn, accessed May 2011
- HERCULES Business & Culture Development GmbH, http://www.hercules-media.com, accessed October 2009
- Jelinek, Elfriede. The Piano Teacher. Translated by Joachim Neugröschel. New York: Weidenfeld & Nicholson, 1988
- Jelinek, Elfriede. À, huāngyě 啊,荒野 [Oh wilderness, oh protection from it]. Translated by Mò Guānghuá 莫光华. Wǔhàn: Chángjiāng Wényì chūbǎnshè, 2005
- Jelinek, Elfriede. Gāngqín jiàoshī 钢琴教师 [The Piano Teacher]. Translated by Níng Yīng 宁瑛 and Zhèng Huáhàn 郑华汉. Běijīng: Běijīng Shíyuè wényì chūbǎnshè, 2005; reprinted 2010
- Jelinek, Elfriede. Húnduàn Ā’ěrbēisī shān 魂断阿尔卑斯山 [In the Alps]. Translated by Chén Jǐn 陈瑾 et al. Wǔhàn: Chángjiāng Wényì chūbǎnshè, 2005
- Jelinek, Elfriede. Měihǎo de měihǎo de shíguāng 美好的美好的时光 [Wonderful, Wonderful Times]. Translated by Chén Mín 陈民 and Liú Hǎiníng 刘海宁. Nánjīng: Yìlín chūbǎnshè, 2005
- Jelinek, Elfriede. Mǐxià’āi’ěr – Yī bù xiěgěi yòuzhì shèhuì de qīngnián dúwù 米夏埃尔 – 一部写给幼稚社会的青年读物 [Michael. A juvenile book for the infantile society]. Translated by Yú Kuāngfù 余匡复. Shànghǎi: Shànghǎi Yìwén chūbǎnshè, 2005
- Jelinek, Elfriede. Nuólā líkāi zhàngfu yǐhòu – Yēlìnèikè xìjù jí 娜拉离开丈夫以后 – 耶利内克戏剧集 [What Happened after Nora Left her Husband – Collected plays of Jelinek]. Translated by Jiāo Yōngjiàn 焦庸鉴 et al. Shēnzhèn: Shēnzhèn Bàoyè Jítuán chūbǎnshè, 2005
- Jelinek, Elfriede. Qíngyù 情欲 [Lust]. Translated by Xǔ Kuānhuá 许宽华 and Huáng Yùyún 黄玉云. Wǔhàn: Chángjiāng Wényì chūbǎnshè, 2005
- Jelinek, Elfriede. Sǐwáng yǔ shàonǚ 死亡与少女 [Death and the maiden]. Translated by Wèi Yùqīng 魏育青 and Wáng Bīnbīn 王滨滨. Shànghǎi: Shànghǎi Yìwén chūbǎnshè, 2005
- Jelinek, Elfriede. Tānlán 贪婪 [Greed]. Translated by Dù Xīnhuá 杜新华 and Wú Yùkāng 吴裕康. Wǔhàn: Chángjiāng Wényì chūbǎnshè, 2005
- Jelinek, Elfriede. Tuōtènǎo shān 托特瑙山 [Totenauberg]. Translated by Shěn Xīliáng 沈锡良. Shēnzhèn: Shēnzhèn Bàoyè Jítuán chūbǎnshè, 2005
- Jelinek, Elfriede. Wǒmen shì yòuniǎo, bǎobèi 我们是诱鸟,宝贝 [We are decoys, baby!]. Translated by Diāo Chéngjùn 刁承俊. Shēnzhèn: Shēnzhèn Bàoyè Jítuán chūbǎnshè, 2005
- Jelinek, Elfriede. Zhú ài de nǚrén 逐爱的女人 [Women as Lovers]. Translated by Chén Liángméi 陈良梅. Nánjīng: Yìlín chūbǎnshè 2005; reprinted 2008
- Kāng, Kǎi 康慨, and Gòu Yīnuó 勾伊娜. “Yēlìnèikè de Zhōngguó chūbǎn nántí” 耶利内克的中 国出版难题. In Zhōngguó xīnwén zhōukān 中国新闻周刊 [China news weekly], 45, 2004, http://www.xici.net/b374984/d24310660.htm, accessed November 2009
- Keller, Thomas. “Kulturtransferforschung. Grenzgänge zwischen den Kulturen.” In Kultur. Theorien der Gegenwart, edited by Stephan Moebius and Dirk Quadflieg. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 2011, pp. 106-11910.1007/978-3-531-92056-6_9
- Lín, Bái 林白. “Bù dú Yēlìnèikè de lǐyóu” 不读耶利内克的理由 [Reasons for not reading Jelinek]. In Nánfāng wéntán 南方文坛 [Southern cultural forum], 4, 2005, pp. 21-22
- Mayer, Verena, and Roland Koberg. Elfriede Jelinek. Ein Porträt. Reinbek: Rowohlt, 2007
- Mò, Guānghuá 莫光华 (Chinese translator of Jelinek). Email interview with author, November 2009
- Níng, Yīng 宁瑛 (Chinese translator of Jelinek). Interview with author, Běijīng, September 2009
- Nobelprize.org. “The Nobel Prize in Literature 2004.” Nobelprize.org, 2004, http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2004, accessed May 2011
- Phoenix Library Publishing Committee 凤凰文库出版委员会 (Fènghuáng Wénkù Chūbǎn Wěiyuánhuì). “Chūbǎn shuōmíng” 出版说明 [Publishing explanation]. In Zhú ài de nǚrén 逐爱的 女人 [Women as Lovers], Elfriede Jelinek, translated by Chén Liángméi 陈良梅. Nánjīng: Yìlín chūbǎnshè, 2008, pp. 1-2
- Pugsley, Peter C. “Literary Text as Cross-cultural Exchange. The Selection of Australian Literature for the Chinese Book Market.” In Asian Studies Review, 29, 2005, pp. 383-39310.1080/10357820500398333
- Qiū, Huádòng 邱华栋. “Yēlìnèikè de xìng yǔ zhèngzhì” 耶利内克的性与政治 [Sex and politics in Jelinek]. In Nánfēngchuāng 南风窗 [Southwind window], 2/1, 2005, p. 88
- Shěn, Xīliáng 沈锡良 (Chinese translator of Jelinek). Email interview with author, January 2010
- Sommerer, Elisa (Rowohlt Foreign Rights Department). Email interview with author, November 2009
- Sun, Jin, Yang Yang, and Mao Meng. “The Current Status of the Publishing Industry in China.” In Journal of Scholarly Publishing, 2009, pp. 92-10210.3138/jsp.41.1.92
- Sun, Qingguo. “Economics of the Chinese Book Market.” In Publishing Research Quarterly, 2002, pp. 54-6310.1007/s12109-002-0013-z
- Wáng, Bīnbīn 王滨滨 (Chinese translator of Jelinek). Email interview with author, January 2010
- Yáng, Léi 杨雷. “2006 nián 1-6 yùe wénxúe túshū shìchǎng fēnxī” 2006 年 1-6 月文学图书市场 分析 [Analysis of the literary book market January to June 2006] (PDF file). Downloaded from OpenBook website, 2006, http://www.openbook.com.cn/searchresult_all.asp?filetype=%BF%AA%BE%ED%D1%D0%BE%BF%B3%C9%B9%FB, accessed November 2009
- Yáng, Lì 杨丽 (Chinese translator of Jelinek). Interview with author, Vienna, January 2010
- Yáng, Yì 杨毅, and Zhū Jiànhuà 朱健桦. “Cóng Kāijuàn shùjù kàn Nuòbèi’ěr wénxuéjiǎng zuòjiā zuòpǐn zài Zhōngguó túshū língshòu shìchǎng shàng de biǎoxiàn” 从开卷数据看诺贝尔文学 奖作家作品在中国图书零售市场上的表现 [The performance of the works of Nobel literature laureates in the Chinese book retail market according to the data of OpenBook] (PDF file). Downloaded from OpenBook website, 2007, http://www.openbook.com.cn/searchresult_all.asp?filetype=%BF%AA%BE%ED%D1%D0%BE%BF%B3%C9%B9%FB, accessed November 2009
- Zhang, Jingyuan. “Breaking Open. Chinese Women’s Writing in the Late 1980s and 1990s.” In Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century. A Critical Survey, edited by Pang-yuan Chi and David Der-wei Wang. Bloomington: Indiana University Press, 2000, pp. 161-179
- Zhang, Xiaoming. “From Institution to Industry. Reforms in Cultural Institutions in China.” Translated by Bao Jiannu. In International Journal of Cultural Studies, 9/3, 2006, pp. 297-30610.1177/1367877906066876
- Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007
- Zhang, Yushu. “Die Wichtigkeit der Übersetzung bei der Rezeption der deutschen Literatur in China.” In Mein Weg zur Literaturstraße. Ausgewählte Arbeiten eines chinesischen Germanisten, Zhang Yushu. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2009, pp. 485-496