References
- Miłoszewski, Z. (2007). Uwikłanie. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B.
- Miłoszewski, Z. (2015). Les Impliqués (K. Barbarski, Trans.). Bordeaux: Mirobole Éditions / éd. de poche Pocket.
- Miłoszewski, Z. (2011). Ziarno prawdy. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B.
- Miłoszewski, Z. (2016). Un fond de vérité (K. Barbarski, Trans.). Bordeaux: Mirobole Éditions / éd. de poche Pocket.
- Miłoszewski, Z. (2014). Gniew. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B.
- Miłoszewski, Z. (2017). La Rage (K. Barbarski, Trans.). Paris: Fleuve Éditions / éd. de poche Pocket.
- Ballard, M. (2001). Le nom propre en traduction. Paris: Ophrys.
- Bochnakowa, A. (2001). Traces du traducteur sur les chemins de vacances. In: I. Piechnik, M. Swiatkowska (Eds.), Ślady obecności. Traces d’une présence (pp. 37–43). Kraków: Wydawnictwo UJ.
- Chrobak, M. (2024). Nazwy własne w przekładzie. Teoria i praktyka. Kraków: Universitas.
- CSLF: Conseil supérieur de la langue fran¸caise (1990). Les rectifications de l’orthographe. Journal officiel de la République fran¸caise no100. (https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rectifications.pdf).
- Fornalczyk, A. D. (2010). Translating anthroponymes as exemplified by selected works of English children’s literature in their Polish versions. Łódz–Warszawa: SWSPiZ w Łodzi.
- Grass, T. (2006). La traduction comme appropriation: le cas des toponymes étrangers. Meta, 51(4), 660–670.
- Grzegorczykowa, R. (1981). Zarys słowotwórstwa polskiego. Słowotwórstwo opisowe . Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Guttfeld, D. (2012). Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science fiction i fantasy. Torun: Wydawnictwo Naukowe UMK.
- Hejwowski, K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Hejwowski, K. (2015). Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Wydawnictwo Naukowe “Slask”.
- ISNwP: Internetowy Słownik Nazwisk w Polsce (https://nazwiska.ijp.pan.pl/).
- Kochanowska, A. M. (2011). La traduction des noms propres. Les noms propres dans la traduction de la littérature pour enfants. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem.
- Kochanowska, U. (2019). Les anthroponymes dans le roman Uwikłanie de Zygmunt Miłoszewski et dans sa traduction en fran¸cais. Białostockie Archiwum Językowe, 19, 175–187.
- Kochanowska, U. (2021). Les techniques de traduction des urbanonymes sur l’exemple des romans policiers polonais et leurs traductions en fran¸cais. Linguodidactica, 25, 51–68.
- Kochanowska, U. (2025). Techniques de traduction des noms propres polonais vers le fran¸cais. Exemple des romans policiers de Zygmunt Miłoszewski. Paris: L’Harmattan.
- Kosyl, C. (2004). Nurty stylistycznojezykowe nazewnictwa literackiego. In: R. Mrózek (Ed.), Nazwy własne w języku, kulturze i komunikacji społecznej (pp. 47–63). Katowice: Wydawnictwo US.
- Lecuit, É. (2012). Les tribulations d’un nom propre en traduction. Linguistique. Université Fran¸cois-Rabelais de Tours. (https://hal.science/tel-01113083).
- Lewicki, R. (2017). Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
- Malec, M. (2004). Nazwy osobowe – ich rodzaje, pochodzenie i funkcje. In: R. Mrózek (Ed.), Nazwy własne w języku, kulturze i komunikacji społecznej (pp. 47–63). Katowice: Wydawnictwo US.
- Nowakowska-Kempna, I. (1978). Pozycja nazw własnych w przekładzie dzieła literackiego. Język Artystyczny, 1, 97–115.
- Orzechowska, J. (2017). O potrzebie „zarzadzania” imionami własnymi w przekładach powiesci kryminalnych Aleksandry Marininy. Acta Polono-Ruthenica, 22(4), 125–134.
- Salich, H. (2018). Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich. Warszawa: Wydawnictwo UW.
- SGJP: Słownik gramatyczny języka polskiego (http://sgjp.pl/leksemy/#13589/a).
- Skudrzyk, A. (1996). Nazwiska zenskie z przyrostkiem -owa we współczesnej polszczyznie ogólnej. Język polski, 76(1), 17–23.
- Szulowska, W. (2021). Kulturowe aspekty nazw własnych. Prace Językoznawcze, 23(2), 43–54. (https://doi.org/10.31648/pj.6599).
- Tazbir, J. (2002). Kultura szlachecka w Polsce. Poznan: Wydawnictwo Poznanskie.
- Vaxelaire, J.-L. (2011). De Mons ‘a Bergen. De l’intraduisibilité des noms propres. Translationes, 3, 13–28.
- Wołek-San Sebastian, K. (2017). „...A czy tłumaczyc Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu. Między Oryginałem a Przekładem, 23(4), 169–178. (https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.08).