Have a personal or library account? Click to login

The Machine Translation (MT) of Proverbs in the ENG-PL Language Pair

Open Access
|Dec 2024

References

  1. Al-Khresheh, M. H., & Almaaytah, S. A. (2018). English Proverbs into Arabic through Machine Translation. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 7(5), 158. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.158
  2. Before you continue. (n.d.). https://bard.google.com/faq
  3. Bouhadiba, M. (2016). The Deficiencies of Machine Translation of Proverbs and Poetry: Google and Systran Translations as a case study. Revue Maghrébine Des Langues, 10(1), 222–240. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/135081
  4. Cholewska D. (2021). Machine Translation Post-Editing (MTPE) from the Perspective of Translation Trainees: Implications for Translation Pedagogy. In Proceedings of Machine Translation Summit XVIII: Users and Providers Track, pages 200–210, Virtual. Association for Machine Translation in the Americas.
  5. Chomsky, N. (2013). Problems of projection. Lingua, 130, 33–49. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2012.12.003
  6. Clark, A. G. (2013). Whatever next? Predictive brains, situated agents, and the future of cognitive science. Behavioral and Brain Sciences, 36(3), 181–204. https://doi.org/10.1017/s0140525x12000477
  7. GPT-3.5. (n.d.). https://openai.com/product/gpt-4
  8. Hamdi, S. a. H., Nakae, K. N., & Okasha, M. O. (2013). ONLINE TRANSLATION OF PROVERBS BETWEEN AVAILABILITY AND ACCURACY. Conference: 2013 International Symposium on Language, Linguistics, Literature and Education At: Osaka, Japan.
  9. Kliffer, M. D. (2008). Post-Editing Machine Translation As an FSL Exercise. Porta Linguarum 9, 53–67.
  10. Kordys, J., Kądzielawa, D., Sadowska, M., & Ulatowska, H. K. (2001). Z badań nad przysłowiami: wstęp do neuroparemiologii. Pamietnik Literacki. 135–162, https://paperity.org/p/98666606/z-badan-nad-przyslowiami-wstep-do-neuroparemiologii
  11. Laver, J., Mason, I. (2018). A DICTIONARY OF TRANSLATION AND INTERPRETING. https://fit-europe-rc.org/wp-content/uploads/2019/05/Dictionary-of-translation-and-interpreting-Mason-Laver.pdf
  12. Lu, M. M. (2008). Effectiveness of vocabulary learning via mobile phone. Journal of Computer Assisted Learning, 24(6), 515–525. https://doi.org/10.1111/j.1365-2729.2008.00289.x
  13. Marcus, G. (2018). Deep Learning: A Critical Appraisal. arXiv (Cornell University). https://arxiv.org/pdf/1801.00631
  14. Mieder, W. (2004) Proverbs: A Handbook. Greenwood Press, Westport.
  15. “No Pain No Gain”, Meaning & Context. (2022, September 27). No Sweat Shakespeare. https://nosweatshakespeare.com/quotes/famous/no-pain-no-gain/
  16. O’Neill, E.(2019). Online Translator, Dictionary, and Search Engine Use Among L2 Students. CALL-EJ, 20(1), 154–177.
  17. Pajak, Czesław. 2007. Dictionary of Proverbs and Sayings. English-Polish. Polish-English. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  18. Pinker, S. (2005). So How Does the Mind Work? Mind & Language, 20(1), 1–24. https://doi.org/10.1111/j.0268-1064.2005.00274
  19. PONS translator Dictionary-enhanced text translation. (n.d.). https://en.pons.com/text-translation
  20. Popovic, M. (2018). Error Classification and Analysis for Machine Translation Quality Assessment. Machine Translation, 129–158. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_7
  21. Rozumko, A. (2011). Proverb Introducers in a Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspective. A contrastive study of English and Polish tags used to introduce proverbs. Wydawnictwo Uniwersytetu W Białymstoku eBooks. https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/bitstream/11320/1035/1/Rozumko%20proverb%20introducers.pdf
  22. Shao, Y., Sennrich, R., Webber, B., & Fancellu, F. (2017). Evaluating Machine Translation Performance on Chinese Idioms with a Blacklist Method. arXiv (Cornell University). https://doi.org/10.48550/arxiv.1711.07646
  23. Spencer, T. (2018). Proverbial Machine Translation: Translating Proverbs between Spanish and English Using Phrased Based Statistical Machine Translation with the Grammatical Category Based Approach. Honors Theses, 617. https://aquila.usm.edu/honors theses/617
  24. Szpila, Grzegorz. 2003. Krotko o przysłowiu. Krakow: Collegium Columbinum. Understand your world and communicate across languages. (n.d.). Google Translate About. https://translate.google.com/about/
  25. unto. (2023). https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/unto
  26. Why DeepL? (n.d.). https://www.deepl.com/en/whydeepl
DOI: https://doi.org/10.2478/slgr-2024-0001 | Journal eISSN: 2199-6059 | Journal ISSN: 0860-150X
Language: English
Page range: 553 - 570
Published on: Dec 31, 2024
Published by: University of Białystok
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 issues per year
Related subjects:

© 2024 Dominika Romaniuk-Cholewska, published by University of Białystok
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 License.