References
- Agustyniak Ł., Gąszczyk R. (2010). Tłumaczenie nazw wybranych instytucji prawa cywilnego (w odniesieniu do terminologii common law) [Translation of names of selected institutions of civil law (with reference to common law terminology)]. Państwo i Prawo, 9, 70–82.
- Bhatia K. L. (2010). Textbook on Legal Language and Legal Writing. New Delhi: Universal Law Publishing.
- Bhatia V. K., Candlin Ch. N., Allori P. E. (eds). (2008). Language, Culture and the Law, The Formulation of Legal Concept across Systems and Cultures. Bern–Berlin: Peter Lang.
- Cheng, L., Sin K. K., Wagner A. (eds) (2016). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Law, Language and Communication. Farnham: Ashgate Publishing Company.10.4324/9781315612706
- Draft resolution on establishing 2017 as the Year of Ludwik Zamenhof – the creator of the Esperanto language (2016) at: http://orka.sejm.gov.pl/Druki8ka.nsf/Projekty/8-021-53-2016/$file/8-021-53-2016.pdf.
- Engberg, J. (2012). Word Meaning and the Problem of a Globalized Legal Order. In: P. M. Tiersma, L. M. Solan (eds), The Oxford Handbook of Language and Law, Oxford: Oxford University Press.
- Forster P. G. (2012). The Esperanto movement. Hague, Paris, New York: De Gruyter Mouton.
- Galdia, M. (2021). Legal Constructs. Reflections on Legal-Linguistic Methodology. Poznań: Wydawnictwo Rys.
- Galdia, M. (2009). Legal Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Garvia R. (2015). Esperanto and Its Rivals. The Struggle for an International Language. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.10.9783/9780812291278
- Gizbert-Studnicki T. (2019). Pisma wybrane. Prawo. Język, normy, rozumowania [Selected papers. Law. Language, norms, reasoning]. Warsaw: Wolters Kluwer.
- Gizbert-Studnicki T. (1987). Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej [Legal language from a sociolinguistic perspective]. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z nauk politycznych, 26. Warszawa–Kraków: PWN.
- Gładziuk N. (2005). Druga Babel. Antynomie siedemnastowiecznej angielskiej myśli politycznej [Second Tower of Babel. Antinomies of the seventeenth-century English political thought]. Warsaw: Instytut Studiów Politycznych PAN.
- Gotti M. (2008). The Formulation of Legal Concepts in Arbitration Normative Texts in a Multilingual, Multicultural Context. In: V. K. Bhatia, Ch. N. Candlin, P. E. Allori (eds), Language, Culture and the Law, The Formulation of Legal Concept across Systems and Cultures (pp. 23–46). Bern–Berlin: Peter Lang.
- Gotti M., Williams Ch. (2010). Introduction. In: M. Gotti, Ch. Williams (eds), Legal Discourse across Languages and Cultures, Bern–Berlin: Peter Lang.
- Grzybowski P.P. (2017). Opinia do wniosku Stowarzyszenia Europa–Demokracja– Esperanto o wpis języka esperanto jako nośnika kultury esperanckiej na krajową listę niematerialnego dziedzictwa kulturowego, sporządzona na potrzeby Departamentu Ochrony Zabytków Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego [Opinion for the application of the Europe–Democracy–Esperanto Association to include Esperanto as the carrier of the Esperanto culture in the national list of intangible cultural heritage prepared for the Department of Monuments Preservation of the Ministry of Culture and National Heritage], at: https://repozytorium.ukw.edu.pl/bitstream/handle/item/4224/GrzybowskiOpiniadownioskuStowarzyszeniaEuropa-Demokracja-Esperanto.pdf?sequence=1&isAllowed=y (accessed on 15 October 2020).
- Heinz A. (1978). Dzieje językoznawstwa w zarysie [An outline of the history of linguistics]. Warsaw: PWN.
- Hiltunen R. (2012). Grammar and Structure of Legal Texts. In: P. M. Tiersma, L. M. Solan (eds), The Oxford Handbook of Language and Law, Oxford: Oxford University Press.
- Internacia Jurista Esperanto-Asocio Statuto (2017). On: https://www.esperantojuro.org/statuto/ (25 October 2020).
- Janton P. (1993). Esperanto. Language, Literature and Community. New York: SUNY Press.
- Jura Tribuno Internacia. On: https://www.esperantojuro.org/revuo/jura-tribunointernacia/ (25 October 2020).
- Jura Vortaro. On: https://www.esperantojuro.org/jura-vortaro/juraj-vortaroj/ (25 October 2020).
- Jurkowski M. (1986). Od Wieży Babel do języka kosmitów [From the Tower of Babel to the language of aliens]. Białystok: Krajowa Agencja Wydawnicza.
- Klemensiewicz Z. (1966). Czy warto zajmować się esperantem? [Is it worth dealing with Esperanto], Poradnik Językowy, 8, 378–380.
- Klemensiewicz Z. (1963). Przedmowa [Preface]. In: M. Sygnarski (ed.), Podręcznik języka esperanto [Esperanto handbook]. Warsaw: Wiedza Powszechna.
- Kołakowski L. (1955). Przedmowa [Preface]. In: G.W. Leibniz, Nowe rozważania dotyczące rozumu ludzkiego [New essays on human understanding]. Warsaw: PWN.
- Kopania J. (1988). Funkcje poznawcze Descartesa teorii idei [Cognitive functions of Descartes’ theory of ideas]. Białystok: Dział Wydawnictw Filii Uniwersytetu Warszawskiego.
- Krzyżak K. (2011). Esperanto w kościele katolickim. On: http://web.archive.org/web/20161113043655/http://netformator.pl/publicystyka/rozne/sprawyspoleczne/1792-esperanto-w-kociele-katolickim- (30 November 2020).
- Kużelewska E. (2020). Quo Vadis English? The Post-Brexit Position of English as a Working Language of the EU. International Journal for the Semiotics of Law, 11.
- Luttermann, K. (2009). Multilingualism in the European Union. Status quo and perspectives: The reference language model. In: G. Grewendorf, M. Rathert, Formal Linguistics and Law. Berlin–New York: Mouton de Gruyter, 315–338.
- Mattila H. E. S. (2006). Comparative Legal Linguistics. Hampshire: Ashgate.
- Mattila H. E. S. (2012). Legal Vocabulary. In: P. M. Tiersma, L. M. Solan (eds), The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: Oxford University Press.
- Matulewska A. (2008). Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa [The quality of legal translation and the features of the language of law]. In: Język, Komunikacja, Informacja (53–63). Poznań: Wydawnictwo SORUS.
- Matulewska, A. (2013). Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Linguistic Insights vol. 171. Bern: Peter Lang.10.3726/978-3-0351-0535-3
- Matulewska, A. (2013). Polska terminologia prawa upadłościowego w kontekście. Przekład terminu zarządca na język angielski [Polish insolvency law terminology in translation into English. A case study of the term zarządca]. Comparative Legilinguistics 13, 159–174.10.14746/cl.2013.13.10
- Matulewska, A., Gortych K. (2009). Translacyjne problemy wyrażania modalności deontycznej w tekstach aktów normatywnych w języku polskim, angielskim i greckim. In: A. Mróz, A. Niewiadomski, M. Pawelec (eds). Prawo i język. Warsaw: Uniwersytet Warszawski, 65–78.
- Marciszewski W. (2002). Logika. Rachunek predykatów [Logic. Predicate calculus]. On: http://www.calculemus.org/lect/L-I-MNS/03/lim03.pdf (30 November 2020).
- Mizerski S., Krzeszowski T. P. (2007). Słowne uniwersum. Człowiek w klatce języka [Verbal universum. Man in the language cage]. Polityka. Niezbędnik Inteligenta, 12.
- Okrent E. (2010). In the Land of Invented Languages. New York: Random House.
- Patryas W. (1997). Definiowanie pojęć prawnych [Defining legal concepts]. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
- Pieńkos J. (1999). Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie. Prawo w języku [Basic tenets of jurislinguistics. Language in law. Law in language]. Warsaw: Oficyna Wydawnicza Muza SA.
- Romaniuk Z., Wiśniewski T. (2009). Zaczęło się na Zielonej. O Ludwiku Zamenhofie, jego rodzinie i początkach esperanta. Łódź: Dom Wydawniczy Księży Młyn.
- Šarčević S. (2010). Creating a Pan-European Legal Language. In: M. Gotti, Ch. Williams (eds), Legal Discourse across Languages and Cultures (23–50). Bern–Berlin: Peter Lang.
- Šarčević S. (2013). Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty in the European Union, The International Journal of Law, Language & Discourse, 8.
- Šarčević S. (2000). New Approach to Legal Translation. Hague, London, Boston: Kluwer Law International.
- Stillman R.E. (1995). The New Philosophy and Universal Languages in Seventeenth-Century England. London: Bucknell University Press.
- Święczkowska H. (1998). Harmonia linguarum. Język i jego funkcje w filozofii Leibniza [Harmonia lingarum. Language and its functions in Leibniz’s philosophy]. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.
- Święczkowska H. (2016). Language as a mirror of world order. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.
- Święczkowska H. (2002). “W poszukiwaniu tradycji” Leibnizjański projekt języka uniwersalnego [“In search of tradition.” Leibniz’s design of a universal language]. Białostockie Archiwum Językowe, 2, 197–225.10.15290/baj.2002.02.15
- Tiersma P. M. (2012). A History of the Languages of Law. In: P. M. Tiersma, L. M. Solan (eds), The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: Oxford University Press.
- Tonkin H. (ed.) (1997). Esperanto, interlinguistics and planned languages. Lanham, New York, Oxford: University Press of America.
- Vasoli C. (1996). Encyklopedyzm w XVII wieku [Encyclopedism of the 17th century]. Warsaw: Wydawnictwo IFiS PAN.
- Wierzbowski P. (2019). On: https://www.wnp.pl/parlamentarny/spoleczenstwo/160-lat-temu-urodzil-sie-ludwik-zamenhof-tworca-jezyka-esperanto,46301.html (30 November 2020).
- Włodarczyk W. (1964). Esperanto? Wypowiedzi wybitnych polskich intelektualistów [Esperanto? Statements of outstanding Polish intellectuals]. Warsaw: Polski Związek Esperantystów.
- Woleński J. (1967). Język prawny w świetle współczesnych metod analizy semantycznej [Legal language in the light of modern methods of semantic analysis]. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace Prawnicze, 31, 141– 145.
- Ziółkowska M. (1959). Doktor Esperanto [Doctor Esperanto]. Warsaw: Wiedza Powszechna.
- Żytyński J. (1987). Esperanto i esperantyści [Esperanto and Esperantists]. Warsaw: Wiedza Powszechna.