Have a personal or library account? Click to login
Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie Cover

Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie

Open Access
|Nov 2021

References

  1. Biel, Ł. 2008. ‘Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?’ SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3 (1): 22–38.
  2. Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599552
  3. Chromá, M. 2014. ‘The New Czech Civil Code – Lessons from Legal Translation – A Case-Study Analysis.’ in L. Cheng, K. K. Sin and A. Wagner (eds.) The Ashgate Handbook of Legal Translation, 263–298. Abingdon: Roultledge.
  4. de Groot, G.-R. 2006. ‘Legal Translation.’ in J. M. Smits (ed.) Elgar Encyclopedia of Comparative Law, 423–433. Cheltenham: Edwad Elgar Publishing.
  5. Dullion, V. 2015. ‘Droit comparé pour traducteurs : De la théorie à la didactique de la traduction juridique.’ International Journal for the Semiotics of Law, 28 (1): 91–106.10.1007/s11196-014-9360-2
  6. Engberg, J. 2015. ‘Comparative Law for Translation.’ in A. Borja Albi and F. Prieto Ramos (eds.) Legal Translation in Context, 9–26. Frankfurt: Peter Lang.
  7. Enriquez Raído, V. 2011. ‘Developing Web Searching Skills in Translator Training.’ Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 6: 57–77.
  8. Foster, T. and D. Broeren. 2014. ‘Training Legal Translators: Comparative Criminal Law Applied.’ (conference presentation). Antwerp: Qualetra Final Conference, October 16–17, 2014. Accessed June 14, 2019.
  9. http://www.eulita.eu/sites/default/files/Broeren_Foster_Training%20Legal%20Translators%20Final%20Version.pptx.
  10. Husa, J. 2015. A New Introduction to Comparative Law. Oxford and Portland, OR: Hart Publishing.10.5040/9781849469531
  11. Klabal, O., P. Knap-Dlouhá and M. Kubánek. 2017. ‘Vom Text zur Didaktik.’ in J. Rakšányiová et al. (eds.) Quo vadis, Rechtsübersetzung?, 177–220. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave.
  12. Klabal, O. forthcoming. ‘Teaching Comparative Conceptual Analysis to Legal Translation Trainees.’ Olomouc Modern Language Series, 8. Olomouc: Palacký University.
  13. Kujamäki, P. 2010. ‘Auf der Suche nach treffenden Worten: Bildschirmvideos als Mittel zur Analyse von studentischen Übersetzungsleistungen.’ in L. Kolehmainen, H. E. H. Lenk and A. Liimatainen (eds.) Infinite kontrastive Hypothesen. Beiträge des Festsymposiums anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. Irma Hyvärinen, 141–160. Frankfurt: Peter Lang,
  14. Lee-Jahnke, H. 2005. ‘New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training.’ Meta, 50 (2): 359–377.10.7202/010942ar
  15. Lykke Jakobsen, A. 2017. ‘Translation Process Research.’ in J. W. Schwieter and A. Ferreira (eds.) The Handbook of Translation and Cognition, 21–49. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.10.1002/9781119241485.ch2
  16. Massey, G. 2017. ‘Translation Competence Development and Process-Oriented Pedagogy.’ in J. W. Schwieter and A. Ferreira (eds.) The Handbook of Translation and Cognition, 496–518. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.10.1002/9781119241485.ch27
  17. Prieto Ramos, F. 2011. ‘Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 5: 7–21.
  18. Prieto Ramos, F. 2014. ‘Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.’ in L. Cheng, K. K. Sin and A. Wagner (eds.) The Ashgate Handbook of Legal Translation, 121–134. Abingdon: Roultledge.
  19. Risku, H. 1998. Translatorische Kompetenz: kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
  20. Sandrini, P. 1996. ‘Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited.’ in Ch. Galinski and K.-D. Schmitz (eds.) Terminology and Knowledge Engineering (TKE ’96), 342–351. Würzburg: Ergon.
  21. Scarpa, F. and D. Orlando. 2016. ‘What it Takes to Do it Right: An Integrative EMT-based Model for Legal Translation Competence.’ Journal of Specialized Translation, 27: 21–42.
  22. Simmonnaes, I. 2013. ‘Legal Translation and “Traditional” Comparative Law – Similarities and Differences.’ Linguistica Antverpiensia New Series, 12: 147–160.
  23. Soriano-Barabino, G. 2016. Comparative Law for Legal Translators. Frankfurt: Peter Lang.10.3726/978-1-78707-040-0
  24. Stolze, R. 2013. ‘The Legal Translator’s Approach to Texts.’ Humanities, 2: 56–71.
  25. Sycz-Opoń, J. 2019. ‘Information-Seeking Behaviour of Translation Students at the University of Silesia during Legal Translation – An Empirical Investigation.’ The Interpreter and Translator Trainer, 13 (2): 152–176.10.1080/1750399X.2019.1565076
  26. Šarčević, S. 1989. ‘Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law.’ International Journal of Lexicography 2 (4): 277–293.10.1093/ijl/2.4.277
  27. Šarčević, S. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  28. Štefková, M. 2013. Právný text v preklade. Bratislava: Iura Edition.
DOI: https://doi.org/10.2478/slgr-2021-0005 | Journal eISSN: 2199-6059 | Journal ISSN: 0860-150X
Language: English
Page range: 61 - 81
Published on: Nov 19, 2021
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 issues per year
Related subjects:

© 2021 Ondřej Klabal, Michal Kubánek, published by University of Białystok
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 License.