Have a personal or library account? Click to login
Translating Prepositions from Russian Legal Texts Into English: An Analysis of the Corresponding Interference Zones for Teaching Purposes Cover

Translating Prepositions from Russian Legal Texts Into English: An Analysis of the Corresponding Interference Zones for Teaching Purposes

Open Access
|Nov 2021

References

  1. Arakin, V. 1979. Sravnitel’naja tipologija anglijskogo i russkogo jazykov (Comparative typology of English and Russian). Leningrad: Prosveshhenie.
  2. Bhatia, V. et al. 2004. ‘Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics’ in U. Connor and A. Thomas (eds.) Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/scl.16.09bha
  3. Biel, Ł. 2010. ‘Corpus-based studies of legal language for translation purposes: methodological and practical potential’ in C. Heine, J. Engberg (eds.) Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium. Aarhus, Denmark.
  4. Biel, Ł. 2011. ‘Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence’. Meta, 56 (1): 162–178.10.7202/1003515ar
  5. Biel, Ł. 2015. ‘Phraseological profiles of legislative genres complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law’. Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung-didaktik und Terminologie. 37 (3–4): 139–160.10.24989/fs.v37i3-4.1286
  6. Blackwell, S. 2009. ‘Why forensic linguistics needs corpus linguistics’. Comparative Legilinguistics, 1: 5–19.
  7. Bychkov, V. 2016. ‘Ob osobennostyah obucheniya predlogam russkogo yazyka v inoyazychnoj auditoriyu’ (‘On teaching Russian prepositions to speakers of foreign languages’). Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii, 11: 31–35.
  8. Campell, S. 2014. Translation into the second language. London: Routledge.10.4324/9781315841144
  9. Cao, D. 2014. ‘Teaching and learning legal translation’. Semiotica, 201: 103–119.
  10. Carvalho, L. 2007. ‘Translating contracts and agreements from a corpus linguistics perspective’ in K. Kredens and S. Goźdź-Roszkowski (eds.) Language and the Law: International Outlooks. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  11. Chodorow, M., Tetreault, J. and Han, N. 2007. ‘Detection of grammatical errors involving prepositions’ in Proceedings of the 4th ACL-SIGSEM Workshop on Prepositions. Prague, the Czech Republic.10.3115/1654629.1654635
  12. De Felice, R. and Pulman, S. 2008. ‘A classifier-based approach to preposition and determiner error correction in L2 English’ in Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics. Manchester, UK.10.3115/1599081.1599103
  13. Gamon, M., Jianfeng, G., Brockett, C. et al. 2008. ‘Using contextual speller techniques and language modeling for ESL error correction’ in Proceedings of The Third International Joint Conference on Natural Language Processing. Hyderabad, India.
  14. Góźdź-Roszkowski, S. 2006. Frequent phraseology in contractual instruments: a corpus-based study in M. Gotti and D. Giannoni (eds.) New Trends in Specialized Discourse Analysis. Bern: Peter Lang.
  15. Granger, S., Lerot, J. and Petch-Tyson, S. 2003. Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. Amsterdam – New York: Rodopi.10.1163/9789004486638
  16. Han, N.-R., Tetreault, J., Lee, S-H. and Ha, J.-Y. 2010. ‘Using an Error-Annotated Learner Corpus to Develop an ESL/EFL Error Correction System’ in N. Calzolari, K. Choukri et al. (eds.) Proceedings of LREC. Valletta, Malta.
  17. Heffer, C. 2005. The Language of Jury Trial. A Corpus-Aided Analysis of Legal-Lay Discourse. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230502888
  18. Károly, A. 2014. ‘Translation in foreign language teaching: A case study from a functional perspective’. Linguistics and Education, 25: 90–107.
  19. Kęsicka, K. 2017. ‘Comparative legal analysis as a learning tool in teaching legal translation’. Colloquia Germanica Stetinensia, 26: 221–238.
  20. Levitan, K. 2011. Juridicheskij perevod: Osnovy teorii i praktiki (Legal translation: fundamentals of theory and practice). Moscow: Prospekt.
  21. Matijašević, M. 2013. ‘Functionalist approach to teaching legal translation’. Studies in Logic, 34 (1): 113–127.10.2478/slgr-2013-0026
  22. Mel’chuk, I. 1974. Opyt teorii lingvisticheskih modelej «Smysl – Tekst» (The theory of linguistic models “Meaning–Text”. Moscow: Nauka.
  23. Monzó, E. 2008. ‘Corpus-based activities in legal translator training’. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2): 221–251.10.1080/1750399X.2008.10798775
  24. Stepanova, V. 2018. ‘Interference in legal translation: Addressing challenges’. XLinguae, 11(1): 294–301.10.18355/XL.2018.11.01.24
  25. Tetreault, J. and Chodorow, M. 2008. ‘Native judgments of non-native usage: Experiments in preposition error detection’ in R. Artstein, G. Boleda et al. (eds.) COLING Workshop on Human Judgments in Computational Linguistics. Manchester: COLING.10.3115/1611628.1611633
  26. Teubert, W. 2002. The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. in B. Atenberg and S. Granger (eds.) Lexis in Contrast. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/scl.7.14teu
  27. Vinogradov, V. 1972. Russkij yazyk (The Russian language). Moscow: Vysshaya shkola.
  28. Vlasenko, S. 2017. ‘Legal Translation Pragmatics: Legal Meaning as Text-External Convention – the Case of “Chattels”’ in J. Giltrow, D. Stein (eds.) The Pragmatic Turn in Law: Inference and Interpretation in Legal Discourse. Berlin – Munich – Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9781501504723-011
  29. Way, C. 2016. ‘The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century’. International Journal of Communication, 10: 1009–1029.
  30. Zaliznyak, A. 2003. Grammaticheskij slovar’ russkogo yazyka (Grammar dictionary of the Russian language). Moscow: AST-Press.
  31. ZHolkovskij, A., Mel’chuk, I. 1967. ‘O semanticheskom sinteze’ (‘On semantic synthesis’). Problemy kibernetiki, 19: 177–238.
  32. Zanettin, F. 2000. Parallel Corpora in Translation Studies. Issues in Corpus Design and Analysis in M. Olohan (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St Jerome.
DOI: https://doi.org/10.2478/slgr-2021-0002 | Journal eISSN: 2199-6059 | Journal ISSN: 0860-150X
Language: English
Page range: 9 - 23
Published on: Nov 19, 2021
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 issues per year
Related subjects:

© 2021 Karine Chiknaverova, published by University of Białystok
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 License.