Have a personal or library account? Click to login
Field-specific Conventions in the Translation of Commercial Law Documentation for Court Proceedings Cover

Field-specific Conventions in the Translation of Commercial Law Documentation for Court Proceedings

Open Access
|Oct 2019

References

  1. Asad, T. 2010. The concept of cultural translation in British social anthropology. In M. Baker (Ed.) Critical Readings in Translation Studies (pp. 5–27). New York: Routledge Taylor and Francis Group.
  2. Baaij, C. J.W. 2014. Translation and the ‘contamination’ of comparative legal research. In S. Glanert (Ed.) Comparative Law – Engaging Translation (pp. 104–121). London and New York: Routledge Taylor and Francis Group.
  3. Belczyk, A. 2009. Poradnik tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
  4. Bhatia, V. K. 2008. Towards critical genre analysis. In V. K. Bhatia, J. Flowerbed, R. H. Jones (Eds.) Advances in Discourse Studies (pp. 166–178). London and New York: Routledge Taylor and Francis Group.10.4324/9780203892299
  5. Bhatia, V. K. 2017. Critical Genre Analysis. Investigating Interdiscursive Performance in Professional Practice. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group.
  6. Biel, Ł. 2009. Terminologia polskiego, angielskiego i amerykańskiego prawa spółek: organy spółki. In Lingua Legis 17, 46–57.
  7. Biel, Ł. 2010. Terminologia i frazeologia reprezentacji spółki (pełnomocnik, prokurent przedstawiciel) oraz ich angielskie ekwiwalenty. In Lingua Legis 18, 26–42.
  8. Biel, Ł. 2011. Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy Europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych. In Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią i Dydaktyką Przekładu, 6, 13–28.10.12775/RP.2011.002
  9. Biel, Ł. 2018. Genre analysis and translation. In K. Malmkjaer (Ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies in Linguistics (pp. 151–164). Routledge: New York.10.4324/9781315692845-11
  10. Burkhanov, I. 2003. Translation: Theoretical Prerequisites. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
  11. Chodkiewicz, M. 2012. The EMT framework of reference for competencies applied to translation: perceptions by professional and student translators. In The Journal of Specialised Translation, 17 January, 37–54.
  12. de Groot, E. 2014. Corporate communication and the role of annual reporting. In V. Bhatia, S. Bremner (Ed.) The Routledge Handbook of Language and Professional Communication (pp. 237–255). New York: Routledge Taylor and Francis.
  13. Dodsworth, R. 2014. Speech communities, social networks, and communities of practice. In J. Holmes, K. Hazen (Eds.) Research Methods in Sociolinguistics. A Practical Guide (pp. 262–275). Wiley Blackwell.10.1002/9781394260867.ch17
  14. Engberg, J. 2016. Conceptualising corporate criminal liability: legal linguistics and the combination of descriptive lenses. In G. Tessuto, V. K. Bhatia, G. Garzone, R. Salvi, Ch. Williams (Eds.) Constructing Legal Discourses and Social Practises: Issues and Perspectives (pp. 28–56). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  15. Galdia, M. 2017. Lectures on Legal Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang.10.3726/b11443
  16. Goźdź-Roszkowski, S. 2016. The role of generic competence and professional expertise in legal translation. The case of English and Polish probate documents. In Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, vol. 45(58), 51–67.10.1515/slgr-2016-0015
  17. Grabowski, Ł. 2015. Keywords and lexical bundles within English pharmaceutical discourse: A corpus-driven description. In English for Specific Purposes, 38, 23–33.10.1016/j.esp.2014.10.004
  18. Grant D. & Nyberg D. 2014. Corporate Communication. In V. Bhatia, S. Bremner (Eds.) The Routledge Handbook of Language and Professional Communication (pp. 220–227). New York: Routledge Taylor and Francis.
  19. Jopek-Bosiacka, A. 2010. Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective. Warsaw. Warsaw University Press.10.31338/uw.9788323511878
  20. Kubacki, A. D. 2012. Tłumaczenia Poświadczone. Status, Kształcenie, Warsztat Odpowiedzialność Tłumacza Przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.
  21. Kubacki, A. & Gościński, J. 2015. What are sworn translators punished for? 10 years of operation of the Commission for Professional Accountability of Sworn Translators at the Minister of Justice. Comparative Legilinguistics, vol. 23/2015, 7–17.10.14746/cl.2015.23.01
  22. Kubacki, A. & Gościński, J. 2017. 10 lat działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. Próba Podsumowania. In Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią i Dydaktywą Przekładu, 6, 201–215. DOI:hhp://dx.doi.org/10.12775/RP.2017.01210.12775/RP.2017.012
  23. Kwieciński, P. (2001). Disturbing Strangeness. Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Inowrocław: Zakład Poligraficzno-Wydawniczy.
  24. Lewandowska-Tomaszczyk, B. 2005. Podstawy Językoznawstwa Korpusowego. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
  25. Matulewska, A. 2014a. Horrory tłumaczeniowe czy tłumacze z piekłą rodem? Czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej. In Scripta Neophilologica Posnaniensia, Ed. Stanisław Puppel. Vol. XIV, 101–119.10.14746/snp.2014.14.06
  26. Matulewska, A. 2014b. In quest of sufficient equivalence, Polish and English insolvency. In Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (51), 167–188.10.2478/slgr-2014-0038
  27. McEnery, T. & Hardie A. 2012. Corpus Linguistics. Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511981395
  28. Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
  29. Nida, E. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.41
  30. Nowak, S. 2006. Metodologia Badań Społecznych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  31. Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group.10.4324/9780203640005
  32. Ostermann, A. C. 2015. Community of Practice. In K. Tracy (Ed.) The International Encyclopedia of Language and Social Interaction (pp. 177–186). Wiley-Blackwell.10.1002/9781118611463.wbielsi117
  33. Prieto Ramos, F. 2011. Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. In Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, vol. 5, 7–21.10.14746/cl.2011.5.01
  34. Snell-Hornby, M. 2006. Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.66
  35. Sun, S. 2012. Strategies of Translation. In C. A. Chapelle (ed.) The Encyclopedia of Applied Linguistics vol. IX (pp. 5408–5412). Wiley-Blackwell.10.1002/9781405198431.wbeal1117
  36. Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  37. Venutti, L. 1995. The Translator’s Invisibility – The History of Translation. New York: Routledge.
  38. Venutti, L. 2001. Strategies of Translation. In M. Baker (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 240–244). London and New York: Routledge.
  39. Venutti, L. 2010. Translation as cultural politics: Régimes of domestication in English. In M. Baker (Ed.) Critical Readings in Translation Studies (pp. 65–79). New York: Routledge Taylor and Francis Group.
  40. Więcławska, E. 2014a. Common law Englishes in legal communication – the case of family law. In L. Falkiewicz-Wille, M. Pikor-Niedziałek (Eds.) Specialist Languages in Use and Translation (pp. 59–70). Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
  41. Więcławska. E. 2014b. Translation strategies in legal texts. In M. Wierzbicka, L. Wille (Eds.) In the Field of Contrastive and Applied Linguistics (pp. 43–55). Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
  42. Więcławska, E. 2016a. Horizontal and vertical distribution patterns of nearly-synonymous terms in the language of law. In Humanities and Social Sciences no. 23 (4/2016), 281–291.10.7862/rz.2016.hss.77
  43. Więcławska, E. 2016b. Integrating the needs of the local market in teaching legal translation. Humanities and Social Sciences, no. 23, 245–253.10.7862/rz.2016.hss.35
  44. Więcławska, E. (forthcoming-a). Towards the establishment of genre distinctions of company legal registration proceedings. In Komunikacja Specjalistyczna no. 16.
  45. Więcławska, E. (forthcoming-b).Capitalising on translation market data in the field of commercial law. In Comparative Legilinguistics, International Journal for Legal Communication.
  46. Zieliński, J. 2015. Sprawozdanie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości za rok 2014. Biuletyn TEPIS, 82, 39–44.
  47. Act on Freedom of Economic Activity [Ustawa z dnia 2 lipca 2004 r. o Swobodzie Działalności Gospodarczej (Journal of Laws of 2004, no. 174, item 1807 with later amendments)].
  48. Act of 20th August 1997 [Ustawa z dnia 20 sierpnia 1997 r. – Przepisy wprowadzające ustawę o Krajowym Rejestrze Sądowym (Journal of Laws of 1997, no. 121, item 770 with later amendments)].
  49. Code of Commercial Companies [Ustawa z dnia 15 września 2000 r. Kodeks Spółek Handlowych. (Journal of Laws of 2000, no. 94, item 1037 with later amendments)].
  50. Gazeta Prawna-a [Mniejszościwego udziałowca można wyłączyć ze spółki. In Gazeta Prawna.] Retrieved January 2018 from the website: http://prawo.gazetaprawna.pl/artykuly/700281,mniejszosciowego-udzialowca-mozna-wylaczyc-ze-spolki.html
  51. Gazeta Prawna-b [Axel Springer zostaje mniejszościowym udziałowcem Infor Biznes. In Gazeta Prawna.] Retrieved January 2018 from the website: http://biznes.gazetaprawna.pl/artykuly/322143,axel-springer-zostaje-mniejszosciowym-udzialowcem-infor-biznes.html
  52. Ordinance of the Minister of Justice of 7th October 2014 [Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 7 października 2014 r. w sprawie przekazania niektórym sądom okręgowym i sądom rejonowym rozpoznawania spraw gospodarczych z obszarów właściwości innych sądów okręgowych i sądów rejonowych (Journal of Laws of 2014, item 1397)].
DOI: https://doi.org/10.2478/slgr-2019-0025 | Journal eISSN: 2199-6059 | Journal ISSN: 0860-150X
Language: English
Page range: 221 - 243
Published on: Oct 18, 2019
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 issues per year
Related subjects:

© 2019 Edyta Więcławska, published by University of Białystok
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.