Have a personal or library account? Click to login
Polish Sworn Translators’ Attitudes Towards the Job they Perform – Results Obtained from a Job Satisfaction Survey Cover

Polish Sworn Translators’ Attitudes Towards the Job they Perform – Results Obtained from a Job Satisfaction Survey

By: Beata Piecychna  
Open Access
|Oct 2019

References

  1. Agassi, J.B. 1982. Comparing the work attitudes of women and men. Lexington, Mass.: D. C. Health.
  2. Babula, M.C. 1984. Job satisfaction among early childhood teachers: An analysis of contributing factors. Madison: University of Wisconsin.
  3. Barsade, S. and D. Gibson. 2007. ‘Why does affect matter in organizations?’ Academy of Management Perspectives. 21 (1): 36–59.10.5465/amp.2007.24286163
  4. Bedeian, A.G., B.G. Burke and R.G. Moffett. 1988. ‘Outcome of work-family conflict among married male and female professionals.’ Journal of Management. 14 (3): 475–91.10.1177/014920638801400310
  5. Bentley, P.J., H. Coates, I.R. Dobson, L. Goedegebuure and V.L. Meek (eds.). 2013. Job satisfaction around the academic world. Dordrecht–Heidelberg–New York–London: Springer.10.1007/978-94-007-5434-8
  6. Brief, A.P. 1998. Attitudes in and around organizatons. Thousand Oaks–London–New Delhi: Sage Publications.
  7. Blanchflower, D., A. Oswald and A. Stutzer. 2001. ‘Latent entrepreneurship across nations.’ European Economic Review. 45 (4–6): 680–91.10.1016/S0014-2921(01)00137-4
  8. Blanchflower, D. and A. Oswald. 1998. ‘What makes an entrepreneur?’ Journal of Labor Economics. 16 (1): 26–60.10.1086/209881
  9. Callaway, P.L. 2007. The relationship between organizational trust and job satisfaction. An analysis in the U.S. federal work force. Florida: Boca Raton.
  10. Chesterman, A. 2006. ‘Questions in the sociology of translation’ in J.F. Duarte, A.A. Rosa and T. Seryua (eds.) Translation Studies at the Interface of Disciplines, 9–27. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.68.03che
  11. Choi, J. 2007. ‘Study on job satisfaction and directions for the training of conference interpreters.’ Forum. 5 (2): 23–38.10.1075/forum.5.2.02cho
  12. Clark, A.E. 2011. ‘Worker well-being in booms and busts’ in P. Gregg and J. Wadsworth (eds.) The Labour market in winter: The state of working Britain, 128–143. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:osobl/9780199587377.003.0010
  13. Dam, H. and K.K. Zethsen. 2008. ‘Translator status – a study of Danish company translators.’ The Translator. 14 (1): 71–96.10.1080/13556509.2008.10799250
  14. Dam, H. and K.K. Zethsen. 2009. ‘Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status.’ The Journal of Specialised Translation. 12: 2–36.
  15. Dam, H. and K.K. Zethsen. 2010. ‘Translator status – helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession.’ Target. 22 (2): 194–211.10.1075/target.22.2.02dam
  16. Dam, H. and K.K. Zethsen. 2011. ‘The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators.’ Meta. The Translators’ Journal. 56 (4): 976–997.
  17. Dam, H. and K.K. Zethsen. 2016. ‘I think it is a wonderful job. On the solidity of the translation profession.’ The Journal of Specialised Translation. 25: 174–187.
  18. Evans, L. 1998. Teacher morale, job satisfaction and motivation. Thousand Oaks–London–New Delhi: Sage Publications.
  19. Frazier, DeWayne P. 2009. Job satisfaction of international educators. Florida: Boca Raton.
  20. Glickman, H.M. 2001. ‘The relationship between person-organization value congruence and global job satisfaction.’ Dissertation Abstracts International: Section B: The Science and Engineering. 61: 6745.
  21. Govindan, S. 2013. Job satisfaction: Job satisfaction among professionals in manufacturing. Saarbrücken: Lap Lambert Academic Publishing GmbH & Co.
  22. Grint, K. 2005. The sociology of work: Introduction. Cambridge–Malden: Polity Press.
  23. Guillén, A.M. and S.-A. Dahl (eds.). 2011. Quality of work in the European Union: Concept, data and debates from a transnational perspective. Brussels: Peter Lang.
  24. Hackman, J.R. and G.R. Oldham. 1975. ‘Development of the job diagnostic survey.’ Journal of Applied Psychology. 60: 159–70.10.1037/h0076546
  25. Hall, R.H. 1994. The sociology of work: Perspectives, analyses, and issues. Thousand Oaks, CA: Pine Forge Press.
  26. Hanna, S. 2016. Bourdieu in translation studies: The socio-cultural dynamics of Shakespeare translation in Egypt. London–New York: Routledge.
  27. Helliwell, J.F. and H. Huang. 2009. ‘How’s the job? Well-being and social capital in the workplace.’ Industrial & Labor Relations Review. 63 (2): 205–28.10.1177/001979391006300202
  28. Hubscher-Davidson, S. 2017. ‘Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful? A study of the links between tolerance of ambiguity, emotional intelligence and job satisfaction’ in R. Jääskeläinen and I. Lacruz (eds.) Innovation and expansion in translation process research. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (in press).10.1075/ata.18.05hub
  29. Inghilleri, M. 2005. ‘The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies’ in M. Ingilleri (ed.) Bourdieu and the sociology of translation and interpreting. Special issue of The Translator. 11 (2): 125–145. Abingdon–New York: Routledge.10.1080/13556509.2005.10799195
  30. Jex, S.M and T.W. Britt. 2014. Organizational psychology: A scientist-practitioner approach. 3rd edition. New Jersey: Wiley.
  31. Katan, D. 2011. ‘Status of translators’ in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.) Handbook of translation studies 2, 146–152. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/hts.2.sta2
  32. Kaufman S. 2002. ‘Dlaczego neofilologów trzeba uczyć języka polskiego?’ in A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (eds.) Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Materiały z XXI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW i Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 29–30 maja 2000 r., 225–231. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  33. Koskinen, K. 2009. ‘Going localised – getting recognised. The interplay of the institutional and the experienced status of translators in the European Commission.’ Hermes – Journal of Language and Communication Studies. 42: 93–110.10.7146/hjlcb.v22i42.96848
  34. Kubacki, A.D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Business.
  35. Kubacki, A.D. and J. Gościński. 2015. ‘What are sworn translators punished for? 10 years of operation of the Commission for Professional Accountability of sworn translators at the Minister of Justice.’ Comparative Legilinguistics. 23: 7–17.10.14746/cl.2015.23.01
  36. Kubicka E. and Zieliński L. 2013. ‘O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów.’ Rocznik Przekładoznawczy. 8: 169–194.10.12775/RP.2013.011
  37. Lang, M.F. 1994. ‘The problem of mother tongue competence in the training of translators’ in K. Klaus, F. Pochhacker, M. Snell-Hornby (eds.) Translation Studies: An Interdiscipline, 395–399. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.2.46lan
  38. Lee, J. 2017. ‘Professional interpreters’ job satisfaction and relevant factors: A case study of trained interpreters in South Korea.’ Translation and Interpreting Studies. 12 (3): 427–448.10.1075/tis.12.3.04lee
  39. Liu, F-M. Ch. 2013. ‘A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness?’ Across Languages and Cultures. 14 (1): 123–147.10.1556/Acr.14.2013.1.6
  40. Locke, E.A. 1976. ‘The nature and causes of job satisfaction’ in M.D. Dunnette (ed.) Handbook of industrial and organizational psychology, 1297–1349. Chicago: Rand McNally.
  41. Paprocka-Piotrowska, U. 2004. ‘Opera przepełniona była Szwedami, fleszami i jabłkami. Kilka uwag na temat ćwiczeń przekładu na studiach neofilologicznych’ in U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (eds.), Między Oryginałem a Przekładem, IX, Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce?, 195–206. Kraków: Księgarnia Akademicka.
  42. Paszkiet, S. 2013. ‘Report on the situation of literary translators in Poland.’ Werkwinkel. 8 (2): 123–139.
  43. Perie, M. and D.P. Baker. 1997. Job satisfaction among America’s teachers: Effects of workplace conditions, background characteristics, and teacher compensation. Washington, DC: National Center for Education Statistics.
  44. Piecychna, B. 2017. ‘A literary translator’s status in a globalised world. Reflections in light of Zygmunt Bauman’s liquid modernity idea.’ Kwartalnik Neofilologiczny. 2: 246–264.
  45. Pym, A., F. Grin, S. Sfreddo and A.L.J. Chan. 2012. The status of the translation profession in the European Union. London–New York–Delhi: Anthem Press.
  46. Rana, A. 2014. Job satisfaction among healthcare employees in public and private sector hospitals in Punjab. Grin Verlag: Open Publishing.
  47. Rodriguez-Castro, M. 2015. ‘Conceptual construct and empirical validation of a multifaceted instrument for translator satisfaction.’ The International Journal for Translation & Interpreting Research. 7 (2): 30–50.10.12807/ti.107202.2015.a03
  48. Rodriguez-Castro, M. 2016. ‘Intrinsic and extrinsic sources of translator satisfaction: an empirical study.’ Entreculturas. 7–8: 195–229.10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11334
  49. Ruokonen, M. 2013. ‘Studying translator status: Three points of view’ in M. Eronen and M. Rodi-Risberg (eds.) Haasteena näkökulma: Point of View as Challenge, 327–338. Vaasa: University of Vaasa.
  50. Simeoni, D. 2005. ‘Translation and society: the emergence of a conceptual relationship’ in P. St-Pierre and P. C. Kar (eds.) In Translation: Reflections, refractions, transformations, 3–14. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  51. Snell-Hornby, M. 2006. The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.66
  52. Spector, P.E. 1997. Job satisfaction: Application, assessment, causes, and consequences. Thousand Oaks–London–New Delhi: Sage Publications.10.4135/9781452231549
  53. Srivastava, S.K. 2005. Organizational behaviour and management. New Delhi: Sarup & Sons.
  54. Swartz, D. 2006. ‘Job satisfaction among interpreters for the deaf.’ Journal of Interpretation. 2006: 47–78.
  55. The OECD Employment Outlook. 2000. Paris: OECD.
  56. Tryuk, M. 2007. ‘Community interpreting in Poland’ in C. Wadensjö, B. E. Dimitrova and A-L. Nilsson (eds.) The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community, 95–105. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.70.12try
  57. Tyulenev, S. 2012. Applying Luhmann to translation studies. Translation in society. New York–London: Routledge.10.4324/9780203803097
  58. Tyulenev, S. 2014. ‘Translation as a social fact.’ Translation and Interpreting Studies. 9 (2): 179–196.10.1075/tis.9.2.01tyu
  59. Voldi, R. 2011. An introduction to the sociology of work and occupations. 2nd edition. Los Angeles–London–New Delhi–Singapore–Washington DC: Sage Publications.
  60. Weiss, D.J., R.V. Dawis, G.W. England and L.H. Lofquist. 1967. Manual for the Minnesota Satisfaction Questionnaire (Minnesota Studies in Vocational Rehabilitaiton, no. 22). Minneapolis: University of Minnesota.10.1037/t05540-000
  61. Weiss, H.M. and R. Cropanzano. 1996. ‘Affective events theory: a theoretical discussion of the structure, causes and consequences of affective experiences at work’ in B. M. Staw and L. L. Cummings (eds.) Research in organizational behaviour, 1–74. Greenwich, CT: JAI Press.
  62. Williamson, D.A. 1996. Job satisfaction in social services: Garland studies in the history of American labour. London: Garland Publishing Inc, Taylor & Francis.
  63. Wolf, M. 2007. ‘Introduction: the emergence of a sociology of translation’ in M. Wolf and A. Fukari (eds.) Constructing a sociology of translation, 1–27. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.74.01wol
  64. Act of 25th November 2004 on the Profession of Sworn Translator [Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego]. Retrieved 30 September 2017 from the website of Kancelaria Sejmu http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20042732702
  65. Vocational Psychology Research, University of Minnesota http://vpr.psych.umn.edu/instruments/msq-minnesota-satisfaction-questionnaire retrieved on 1 October 2017.
  66. https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/ retrieved on 1 October 2017.
  67. https://www.webankieta.pl/wyniki-badania/218346/ankieta-pt-tepisstatus-doskonalenie-zawodowe-i-problemy-zwiazane-z-wykonywaniem-zawodu-tlumacza-przysieglego.html retrieved on 1 October 2017.
  68. http://www.mc-tlumaczenia.pl/files/file/PolishSwornTranslatorAct(27_1_2005).pdf retrieved on 1 October 2017.
DOI: https://doi.org/10.2478/slgr-2019-0020 | Journal eISSN: 2199-6059 | Journal ISSN: 0860-150X
Language: English
Page range: 125 - 154
Published on: Oct 18, 2019
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 issues per year
Related subjects:

© 2019 Beata Piecychna, published by University of Białystok
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.