Have a personal or library account? Click to login
Shall We Teachs Shall: A Systematic Step-By-Step Approach Cover

Shall We Teachs Shall: A Systematic Step-By-Step Approach

By: Ondřej Klabal  
Open Access
|Oct 2018

References

  1. Adams, K. 2001. Legal usage in drafting corporate agreements. Westport, CT: Quorum Books.
  2. Adams, K. 2014. ‘Banishing Shall from Business Contracts: Throwing the Baby Out with the Bathwater.’ The Australian Corporate Lawyer, 24 (3): 12–13.
  3. Adams, K. 2017. Categories of Contract Language: Quick Reference. Retrieved from http://www.adamsdrafting.com/wp/wp-content/uploads/2017/02/CoCL-Quick-Reference-2-February-2017.pdf
  4. Adobe. 2015. Adobe Legal Department Style Guide. Retrieved from https://files.acrobat.com/a/preview/049e2224-211f-4efa-b236-2a91ee9c1463
  5. Australian Office of Parliamentary Counsel. 2005. Plain English Manual. Retrieved from http://www.opc.gov.au/about/docs/Plain_English.pdf
  6. Banful, E. 2013. Supreme Court Decision on Election Petition – A Case for Plain English Drafting. Retrieved from http://www.modernghana.com/news/493869/1/supreme-court-decision-on-election-petitiona-case-.html
  7. Beeby, A. 1998. ‘Direction of translation (directionality).’ in M. Baker and K. Malmkjær (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York, NY: Routledge, 63–67.
  8. Butt, P. and R. Castle. 2013. Modern Legal Drafting. A Guide to Using Clearer Language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781107282148
  9. Committee Appointed to Prepare Bilingual Legislative Drafting Conventions for the Uniform Law Conference of Canada. Uniform Drafting Conventions. Retrieved from http://www.ulcc.ca/en/home/546-josetta-1-en-gb/uniform-actsa/drafting-conventions/66-uniform-drafting-convention
  10. Chestermann, A. 1993. ‘From ‘Is’ to ‘Ought’. Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.’ Target, 5 (1): 1–20.10.1075/target.5.1.02che
  11. Chromá, M. 2016. ‘Traps of English as a Target Language in Legal Translation.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 26: 71–98.10.14746/cl.2016.26.04
  12. Espenschied, L. E. 2010. Contract Drafting. Powerful Prose in Transactional Practice. American Bar Association.
  13. Eversheds. 2011. Legal Drafting in English. Retrieved from http://www.eversheds-sutherland.com/documents/Legal-drafting-in-English.pdf
  14. European Commission, Directorate-General for Translation. 2017. English Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission.
  15. European Communities, Office for Official Publications of the European Communities. 2003. Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for Persons involved in the Drafting of Legislation within European Communites.
  16. Felici, A. 2012. ‘Shall Ambiguities in EU Legislative Texts.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 10: 51–66.10.14746/cl.2012.10.04
  17. Foley, R. 2001 ‘Going out in style? Shall in EU legal English.’ in: P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie and S. Khoja (eds.) Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2011. Lancaster: University of Lancaster.
  18. Gallego-Hernández, D. 2017. ‘Testing a methodological framework for retrieving parallel texts in the domain of business translation.’ Perspectives, 25: 1–20.10.1080/0907676X.2017.1290122
  19. Garner, B. A. 2012. ‘Shall we abandon shall?’ ABA Journal. Retrieved from http://www.abajournal.com/magazine/article/shall_we_abandon_shall/
  20. Garner, B. A. 2013. Legal writing in plain English: a text with exercises. Chicago, IL: The University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226031392.001.0001
  21. Gibová, K. 2011. ‘On Modality in EU Institutional-Legal Texts’ in A. Kaèmárová (ed.) English Matters II. Prešov: Prešovská univerzita, 6–12.
  22. Giczela-Pastwa, J. 2016. ‘Researching inverse legal translation: corpus-based study of selected Polish legal acts in English translation.’ Poster presented at EST Congress in Aarhus, September 2016.
  23. Kimble, J. 2011. Lifting the fog of legalese: essays on plain language. Durham: Carolina Academic Press.
  24. Legislative Affairs Agency. 2017. Alaska Manual of Legislative Drafting. Retrieved from http://w3.legis.state.ak.us/docs/pdf/DraftingManual.pdf
  25. Lunn, R. 2017. How to Translate Contracts in a Teletransporter: A systematic approach to translating contracts into English. Self-published beta version provided by the author.
  26. Office of the Legislative Counsel, US House of Representatives. 1995. House Legislative Counsel’s Manual on Drafting Style. Retrieved from https://legcounsel.house.gov/HOLC/Drafting_Legislation/draftstyle.pdf
  27. Office of the Parliamentary Counsel. 2017. Drafting Guidance. Retrieved from https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/666328/drafting_guidance_Dec_2017.pdf
  28. Office of the Revisor of Statutes. 2009. Maine Legislative Drafting Manual. Retrieved from https://www1.maine.gov/legis/ros/manual/Draftman2009.pdf
  29. Prieto Ramos, F. 2011. ‘Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 5: 7–21.10.14746/cl.2011.5.01
  30. Scott, J. 2012. ‘Can Genre-Specific DIY corpora, Compiled by Legal Translators Themselves, Assist them in ‘Learning the Lingo’ of Legal Subgenres.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 12: 87–100.
  31. Svoboda, T. 2011. Prùzkum pøekladatelského trhu. Prague:Ústav translatologie. Retrieved from http://www.jtpunion.org/spip/IMG/pdf/UTRL_Anketa-vy_zkum_trhu.pdf
  32. Texas Legislative Council. 2017. Texas Legislative Council Drafting Manual. Retrieved from http://www.tlc.state.tx.us/docs/legref/draftingmanual.pdf
  33. Trosborg, A. 1995. ‘Statutes and Contracts: An analysis of legal speech acts in the English language of the law’. Journal of Pragmatics 23, 31–53.10.1016/0378-2166(94)00034-C
  34. Williams, Ch. 2005. ‘Vagueness in Legal Texts: Is There a Future for Shall?’ in V. Bhatia, J. Engberg, M. Gotti and S. Hellet (eds.) Vagueness in Normative Texts. Bern: Peter Lang.
  35. Williams, Ch. 2006. ‘Fuziness in Legal English. What Shall we Do with “Shall”?’ in A. Wagner and S. Cacciguidi-Fahy (eds.) Legal Language and the Search for Clarity. Bern: Peter Lang.
  36. Williams, Ch. 2013. ‘Is legal English “going European”? The case of the simple present.’ Canadian Journal of Linguistics, 58 (1): 105–126.10.1017/S0008413100002541
  37. Wydick, R. C. 2005. Plain English for lawyers. Durham, NC: Carolina Academic Press.
DOI: https://doi.org/10.2478/slgr-2018-0007 | Journal eISSN: 2199-6059 | Journal ISSN: 0860-150X
Language: English
Page range: 119 - 139
Published on: Oct 29, 2018
Published by: University of Białystok
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 issues per year
Related subjects:

© 2018 Ondřej Klabal, published by University of Białystok
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.