Adams, K. 2014. ‘Banishing Shall from Business Contracts: Throwing the Baby Out with the Bathwater.’ <em>The Australian Corporate Lawyer</em>, 24 (3): 12–13.
Adams, K. 2017. Categories of Contract Language: Quick Reference. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://www.adamsdrafting.com/wp/wp-content/uploads/2017/02/CoCL-Quick-Reference-2-February-2017.pdf">http://www.adamsdrafting.com/wp/wp-content/uploads/2017/02/CoCL-Quick-Reference-2-February-2017.pdf</ext-link>
Australian Office of Parliamentary Counsel. 2005. <em>Plain English Manual</em>. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://www.opc.gov.au/about/docs/Plain_English.pdf">http://www.opc.gov.au/about/docs/Plain_English.pdf</ext-link>
Banful, E. 2013. Supreme Court Decision on Election Petition – A Case for Plain English Drafting. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://www.modernghana.com/news/493869/1/supreme-court-decision-on-election-petitiona-case-.html">http://www.modernghana.com/news/493869/1/supreme-court-decision-on-election-petitiona-case-.html</ext-link>
Beeby, A. 1998. ‘Direction of translation (directionality).’ in M. Baker and K. Malmkjær (eds.) <em>Routledge Encyclopedia of Translation Studies</em>. London/New York, NY: Routledge, 63–67.
Butt, P. and R. Castle. 2013. <em>Modern Legal Drafting. A Guide to Using Clearer Language</em>. Cambridge: Cambridge University Press.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1017/CBO9781107282148" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1017/CBO9781107282148</a></dgdoi:pub-id>
Committee Appointed to Prepare Bilingual Legislative Drafting Conventions for the Uniform Law Conference of Canada. <em>Uniform Drafting Conventions</em>. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://www.ulcc.ca/en/home/546-josetta-1-en-gb/uniform-actsa/drafting-conventions/66-uniform-drafting-convention">http://www.ulcc.ca/en/home/546-josetta-1-en-gb/uniform-actsa/drafting-conventions/66-uniform-drafting-convention</ext-link>
Chromá, M. 2016. ‘Traps of English as a Target Language in Legal Translation.’ <em>Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication</em>, 26: 71–98.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.04" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.14746/cl.2016.26.04</a></dgdoi:pub-id>
European Commission, Directorate-General for Translation. 2017. <em>English Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission</em>.
European Communities, Office for Official Publications of the European Communities. 2003. <em>Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for Persons involved in the Drafting of Legislation within European Communites</em>.
Foley, R. 2001 ‘Going out in style? Shall in EU legal English.’ in: P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie and S. Khoja (eds.) <em>Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2011</em>. Lancaster: University of Lancaster.
Gallego-Hernández, D. 2017. ‘Testing a methodological framework for retrieving parallel texts in the domain of business translation.’ <em>Perspectives</em>, 25: 1–20.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290122" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/0907676X.2017.1290122</a></dgdoi:pub-id>
Garner, B. A. 2012. ‘Shall we abandon shall?’ <em>ABA Journal</em>. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://www.abajournal.com/magazine/article/shall_we_abandon_shall/">http://www.abajournal.com/magazine/article/shall_we_abandon_shall/</ext-link>
Garner, B. A. 2013. <em>Legal writing in plain English: a text with exercises</em>. Chicago, IL: The University of Chicago Press.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.7208/chicago/9780226031392.001.0001" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.7208/chicago/9780226031392.001.0001</a></dgdoi:pub-id>
Giczela-Pastwa, J. 2016. ‘Researching inverse legal translation: corpus-based study of selected Polish legal acts in English translation.’ Poster presented at EST Congress in Aarhus, September 2016.
Lunn, R. 2017. <em>How to Translate Contracts in a Teletransporter: A systematic approach to translating contracts into English</em>. Self-published beta version provided by the author.
Office of the Legislative Counsel, US House of Representatives. 1995. <em>House Legislative Counsel’s Manual on Drafting Style</em>. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://legcounsel.house.gov/HOLC/Drafting_Legislation/draftstyle.pdf">https://legcounsel.house.gov/HOLC/Drafting_Legislation/draftstyle.pdf</ext-link>
Office of the Parliamentary Counsel. 2017. <em>Drafting Guidance</em>. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/666328/drafting_guidance_Dec_2017.pdf">https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/666328/drafting_guidance_Dec_2017.pdf</ext-link>
Office of the Revisor of Statutes. 2009. <em>Maine Legislative Drafting Manual</em>. Retrieved from <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www1.maine.gov/legis/ros/manual/Draftman2009.pdf">https://www1.maine.gov/legis/ros/manual/Draftman2009.pdf</ext-link>
Scott, J. 2012. ‘Can Genre-Specific DIY corpora, Compiled by Legal Translators Themselves, Assist them in ‘Learning the Lingo’ of Legal Subgenres.’ <em>Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication</em>, 12: 87–100.
Trosborg, A. 1995. ‘Statutes and Contracts: An analysis of legal speech acts in the English language of the law’. <em>Journal of Pragmatics</em> 23, 31–53.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)00034-C" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1016/0378-2166(94)00034-C</a></dgdoi:pub-id>
Williams, Ch. 2005. ‘Vagueness in Legal Texts: Is There a Future for Shall?’ in V. Bhatia, J. Engberg, M. Gotti and S. Hellet (eds.) <em>Vagueness in Normative Texts</em>. Bern: Peter Lang.
Williams, Ch. 2006. ‘Fuziness in Legal English. What Shall we Do with “Shall”?’ in A. Wagner and S. Cacciguidi-Fahy (eds.) <em>Legal Language and the Search for Clarity</em>. Bern: Peter Lang.
Williams, Ch. 2013. ‘Is legal English “going European”? The case of the simple present.’ <em>Canadian Journal of Linguistics</em>, 58 (1): 105–126.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1017/S0008413100002541" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1017/S0008413100002541</a></dgdoi:pub-id>