Have a personal or library account? Click to login
RETRACTED: How to Raise Quality Assurance in Legal Translation: The Question of Objectivity? Cover

RETRACTED: How to Raise Quality Assurance in Legal Translation: The Question of Objectivity?

Open Access
|Oct 2018

References

  1. Al-Qinai, J. 2000. Translation Quality Assessment. Strategies, Parameters, and Procedures. <em>Meta</em>, Vol. 45: 497–519.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.7202/001878ar" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.7202/001878ar</a></dgdoi:pub-id>
  2. Angelelli, C. 2009. Using a Rubric to Assess Translation Ability: Defining the Construct. In Angelelli, C. and Jocobson, H. E. <em>Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice</em> (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 13–47.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1075/ata.xiv.03ang" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1075/ata.xiv.03ang</a></dgdoi:pub-id>
  3. ATA. 2011. ATA Certification Program-Rubric for Grading (Version 2011). <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://www.atanet.org/certification/aboutexams_rubric.pdf">http://www.atanet.org/certification/aboutexams_rubric.pdf</ext-link>.
  4. Bhatia, V. K. 2004. <em>Worlds of Written Discourse</em>. London: Continuum.
  5. Biel. L. 2011. Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038:2006 Standard of Translation Services and its Training Implications. <em>Journal of Specialized Translation</em>, Vol. 16: 61–76.
  6. Biel, L. and Engberg, J. 2013. Research Models and Methods in Legal Translation. <em>Linguistica Antverpiensia</em>, Vol. 12: 1–11.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i12.316" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.52034/lanstts.v0i12.316</a></dgdoi:pub-id>
  7. Borja Albi, A. and Prieto Ramos, F. 2013. <em>Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects</em>. Bern/Berlin/Brussels/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0433-6" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.3726/978-3-0353-0433-6</a></dgdoi:pub-id>
  8. Bowker, L. 2001. Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation. <em>Meta</em>, Vol. 46 (2): 345–364.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.7202/002135ar" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.7202/002135ar</a></dgdoi:pub-id>
  9. Brunette, L. 2000. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices. <em>The Translator</em>, Vol. 6: 159–182.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/13556509.2000.10799064</a></dgdoi:pub-id>
  10. Bush, P. 1997. Even Horses Shall Have Their Day: A Response to Hans G. Hönig. <em>Current Issues in Language and Society</em>, Vol. 4: 64–69.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/13520529709615480" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/13520529709615480</a></dgdoi:pub-id>
  11. Byrne, J. 2007. Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. <em>Journal of Specialized Translation</em>, Vol. 7: 2–24.
  12. Cao, D. 2007. <em>Translating Law</em>. Clevedon: Multilingual Matters.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.21832/9781853599552" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.21832/9781853599552</a></dgdoi:pub-id>
  13. Colina, S. 2008. Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach. <em>The Translator</em>, Vol. 14: 97–134.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/13556509.2008.10799251</a></dgdoi:pub-id>
  14. Dagut, M. 1981. Semantic ‘Voids’ as a Problem in the Translation Process, <em>Poetic Today</em>, Vol. 2: 61–71.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.2307/1772486" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.2307/1772486</a></dgdoi:pub-id>
  15. De Groot, G. 2006. Legal Translation. In. J. Smith (ed.) Elgar Encyclopedia of Comparative Law. Cheltenham, UK: Edward Elgar, 423–433.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.4337/9781847200204.00044" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.4337/9781847200204.00044</a></dgdoi:pub-id>
  16. EMT Exert Group 2009. <em>Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication</em>, Retrieved October 1. 2013, from: <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf">http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf</ext-link>
  17. Farrar, J. H. and Dugdale, A. M. 1990. <em>Introduction to Legal Method</em>. London: Sweet and Maxell.
  18. Gény, F. 1922. <em>Science et Technique en Droit Privé Positif</em>. Tome 1, Paris: Recueil Sirey.
  19. González-Jover, A. G. 2011. Course Design and Lesson Planning in Legal Translation Training, <em>Perspectives: Studies in Translatology</em>, Vol. 19: 253–255.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.592201" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/0907676X.2011.592201</a></dgdoi:pub-id>
  20. Gouadec, D. 2010. Quality in Translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds.). <em>Handbook of Translation Studies</em>, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 270–275.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1075/hts.1.qua1" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1075/hts.1.qua1</a></dgdoi:pub-id>
  21. Hague, D., Alan, M. and Wang, Z. 2011. Surveying Translation Quality Assessment. <em>The Interpreter and Translator Trainer</em>, Vol. 5: 243–267.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798820" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/13556509.2011.10798820</a></dgdoi:pub-id>
  22. Hargitt, S. 2013. What Could Be Gained in Translation: Legal Language and Lawyer-Linguists in a Globalized World? <em>Indiana Journal of Global Legal Studies</em>, Vol. 20 (1): 425–447.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.2979/indjglolegstu.20.1.425" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.2979/indjglolegstu.20.1.425</a></dgdoi:pub-id>
  23. Hatim, B. and M., I. 1990. <em>Discourse and the Translator</em>, London: Longman.
  24. House, J. 1997. <em>A Model for Translation Quality Assessment</em>. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  25. Hurtado Albir, A. 1999. <em>Ense˜nar a Traducir. Metodología en la Formación de Traductores e Intérpretes</em>, Madrid: Edelsa.
  26. Hurtado Albir, A. 2007. Competence-Based Curriculum Design for Training Translators, <em>the Interpreter and Translator Trainer</em>, Vol. 1: 163–195.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/1750399X.2007.10798757</a></dgdoi:pub-id>
  27. Jiménez-Crespo, M. A. 2009. Conventions in Localization: A Corpus Study of Original vs. Translated Web Texts. <em>Jostrans: The Journal of Specialized Translation</em>, Vol. 12: 79–102.
  28. Kockaert, H., Federica, S., Segers, W. and Steurs, F. 2014. <em>QUALETRA: The Implication of the Transposition of Directive 64</em>/<em>2000 for the Training and Assessment of Legal Translators and Practitioners</em>. International Conference on Translation and Interpreting Studies, Innsbruck.
  29. Lasnier, F. 2000. <em>Réussir la Formation par Compétences</em>, Montreal: Guérin.
  30. Lauscher, S. 2000. Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet? <em>The Translator</em>, Vol. 6: 149–168.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799063" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/13556509.2000.10799063</a></dgdoi:pub-id>
  31. Maier, C. 2000. Introduction. <em>The Translator</em>, Vol. 6: 137–148.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799062" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/13556509.2000.10799062</a></dgdoi:pub-id>
  32. Martin, T. 2007. Managing Risks and Resources: A Down-to-Earth View of Revision, <em>Journal of Specialized translation</em>, Vol. 8: 57–63.
  33. Martínez Melis, N. and Hurtado Albir, A. 2001. Assessment in Translation Studies: Research Needs. <em>Meta</em>, Vol. 46: 272–287.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.7202/003624ar" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.7202/003624ar</a></dgdoi:pub-id>
  34. Martínez Mateo, R. 2014. A Deeper Look into Metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A Case Study. <em>Miscelánea: A Journal of English and American Studies</em>, Vol. 49: 73–94.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20148792" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.26754/ojs_misc/mj.20148792</a></dgdoi:pub-id>
  35. Mattila, H. E. S. 2006. <em>Comparative Legal Linguistics 3–4</em> (trans. by Christopher Goddard).
  36. Matulewska, A. and Gortych-Michalak, K. 2014. Teaching Certified Translator Candidates at the Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland. <em>Polskie Towarzystwo Tlumaczy Przysiêgłych I Specjalistycznych Tepis</em>. Warszawa: Tepis.
  37. Mossop, B. 2007. <em>Revising and Editing for Translators</em>, Manchester: ST. Jerome Publishing.
  38. Muñoz Martín, R. 2010. On Paradigms and Cognitive Translatology. In Schreve G. and Angelone E. <em>Translation and Cognition</em>, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 169–187.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1075/ata.xv.10mun</a></dgdoi:pub-id>
  39. O’Brien, S. 2012. Toward a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation. <em>Jostrans: The Journal of Specialized Translation</em>, Vol. 17: 55–77.
  40. Orozco, M. and Sánchez-Gijón, P. 2011. New Resources for Legal Translators, <em>Perspectives: Studies in Translatology</em>, Vol. 19: 25–44.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/09076761003784979" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/09076761003784979</a></dgdoi:pub-id>
  41. Orts, M.Á. 2012. A Genre-Based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish, <em>International Journal of Semiotic of Law</em>, Vol. 25: 324.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1007/s11196-010-9213-6" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1007/s11196-010-9213-6</a></dgdoi:pub-id>
  42. Pommer, S. 2008. No Creativity in Legal Translation? <em>Babel</em>, Vol. 54: 355–368.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1075/babel.54.4.04pom" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1075/babel.54.4.04pom</a></dgdoi:pub-id>
  43. Prieto Ramos, F. 1998. La Terminología Procesal en la Traducción de Citaciones Judiciales Espa˜nolas al Inglés. <em>Sendebar</em>, Vol. 9: 115–135.
  44. Prieto Ramos, F. 2002. Beyond the Confines of Literality: A Functionalist Approach to the Sworn Translation of Legal Documents. <em>Puentes</em>, Vol. 2: 27–35.
  45. Prieto Ramos, F. 2013. Qué Estrategias para qué Traducción Jurídica?: por una Metodología Integral para la Práctica Profesional. <em>In</em> Alonso Araguás, I., Baigorri Jalón, J. and Helen J.L., <em>Translating the Law: Theoretical and Methodological Issues</em>, Campbell, Granada: Comares, 87–106.
  46. Prieto Ramos, F. 2014. International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication. <em>The Translator</em>, Vol. 20: 313–331.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/13556509.2014.904080</a></dgdoi:pub-id>
  47. Prieto Ramos, F. 2015. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence, and Product in the Pursuit of Adequacy. <em>International Journal of Semiotic of Law</em>, Vol. 28: 11–30.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1007/s11196-014-9390-9</a></dgdoi:pub-id>
  48. Saldanha, G. and O’Brien, S. 2013. <em>Research Methodologies in Translation Studies</em>, Manchester, New York: St Jerome Publication.
  49. Šarčević, S. 1997. <em>New Approach to Legal translation</em>, The Hague: Kluwer Law.
  50. Sparer, M. 2002. Peut-on Fair de la Traduction Juridique? Comment Doit-on L’enseigner? <em>Meta</em>, Vol. 47: 256–278.
  51. Stejskal, J. 2006. Quality Assessment in Translation. <em>Multilingual</em>, Vol. 80 (17): 41–44.
  52. Tiersma, P. M. 2004. <em>The Creation, Structure, and Interpretation of the Legal Text</em>, <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://www.languageandlaw.org/LEGALTEXT.HTM">http://www.languageandlaw.org/LEGALTEXT.HTM</ext-link>.
  53. Vlachopoulos, G. 2009. Translation, Quality and Service at the European Commission. In CIUTI Forum 2008 (Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods), Forstner, M., Lee-Jahnke, H. and Schmitt, P. A. 15–22. Bern/Berlin/Brussels/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang.
  54. Williams, M. 2004. <em>Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach</em>. Ottawa: University of Ottawa Press.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1353/book6617" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1353/book6617</a></dgdoi:pub-id>
DOI: https://doi.org/10.2478/slgr-2018-0001 | Journal eISSN: 2199-6059 | Journal ISSN: 0860-150X
Language: English
Page range: 7 - 29
Published on: Oct 29, 2018
Published by: University of Bialystok
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 times per year
Related subjects:

© 2018 Alireza Akbari, published by University of Bialystok
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.