Angelelli, C. 2009. Using a Rubric to Assess Translation Ability: Defining the Construct. In Angelelli, C. and Jocobson, H. E. <em>Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice</em> (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 13–47.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1075/ata.xiv.03ang" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1075/ata.xiv.03ang</a></dgdoi:pub-id>
Biel. L. 2011. Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038:2006 Standard of Translation Services and its Training Implications. <em>Journal of Specialized Translation</em>, Vol. 16: 61–76.
Biel, L. and Engberg, J. 2013. Research Models and Methods in Legal Translation. <em>Linguistica Antverpiensia</em>, Vol. 12: 1–11.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i12.316" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.52034/lanstts.v0i12.316</a></dgdoi:pub-id>
Borja Albi, A. and Prieto Ramos, F. 2013. <em>Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects</em>. Bern/Berlin/Brussels/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0433-6" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.3726/978-3-0353-0433-6</a></dgdoi:pub-id>
Bowker, L. 2001. Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation. <em>Meta</em>, Vol. 46 (2): 345–364.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.7202/002135ar" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.7202/002135ar</a></dgdoi:pub-id>
Brunette, L. 2000. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices. <em>The Translator</em>, Vol. 6: 159–182.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/13556509.2000.10799064</a></dgdoi:pub-id>
Bush, P. 1997. Even Horses Shall Have Their Day: A Response to Hans G. Hönig. <em>Current Issues in Language and Society</em>, Vol. 4: 64–69.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/13520529709615480" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/13520529709615480</a></dgdoi:pub-id>
Byrne, J. 2007. Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. <em>Journal of Specialized Translation</em>, Vol. 7: 2–24.
Dagut, M. 1981. Semantic ‘Voids’ as a Problem in the Translation Process, <em>Poetic Today</em>, Vol. 2: 61–71.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.2307/1772486" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.2307/1772486</a></dgdoi:pub-id>
De Groot, G. 2006. Legal Translation. In. J. Smith (ed.) Elgar Encyclopedia of Comparative Law. Cheltenham, UK: Edward Elgar, 423–433.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.4337/9781847200204.00044" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.4337/9781847200204.00044</a></dgdoi:pub-id>
EMT Exert Group 2009. <em>Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication</em>, Retrieved October 1. 2013, from: <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf">http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf</ext-link>
Gouadec, D. 2010. Quality in Translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds.). <em>Handbook of Translation Studies</em>, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 270–275.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1075/hts.1.qua1" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1075/hts.1.qua1</a></dgdoi:pub-id>
Hargitt, S. 2013. What Could Be Gained in Translation: Legal Language and Lawyer-Linguists in a Globalized World? <em>Indiana Journal of Global Legal Studies</em>, Vol. 20 (1): 425–447.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.2979/indjglolegstu.20.1.425" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.2979/indjglolegstu.20.1.425</a></dgdoi:pub-id>
Jiménez-Crespo, M. A. 2009. Conventions in Localization: A Corpus Study of Original vs. Translated Web Texts. <em>Jostrans: The Journal of Specialized Translation</em>, Vol. 12: 79–102.
Kockaert, H., Federica, S., Segers, W. and Steurs, F. 2014. <em>QUALETRA: The Implication of the Transposition of Directive 64</em>/<em>2000 for the Training and Assessment of Legal Translators and Practitioners</em>. International Conference on Translation and Interpreting Studies, Innsbruck.
Lauscher, S. 2000. Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet? <em>The Translator</em>, Vol. 6: 149–168.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799063" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/13556509.2000.10799063</a></dgdoi:pub-id>
Martínez Mateo, R. 2014. A Deeper Look into Metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A Case Study. <em>Miscelánea: A Journal of English and American Studies</em>, Vol. 49: 73–94.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20148792" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.26754/ojs_misc/mj.20148792</a></dgdoi:pub-id>
Matulewska, A. and Gortych-Michalak, K. 2014. Teaching Certified Translator Candidates at the Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland. <em>Polskie Towarzystwo Tlumaczy Przysiêgłych I Specjalistycznych Tepis</em>. Warszawa: Tepis.
Muñoz Martín, R. 2010. On Paradigms and Cognitive Translatology. In Schreve G. and Angelone E. <em>Translation and Cognition</em>, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 169–187.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1075/ata.xv.10mun</a></dgdoi:pub-id>
O’Brien, S. 2012. Toward a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation. <em>Jostrans: The Journal of Specialized Translation</em>, Vol. 17: 55–77.
Orozco, M. and Sánchez-Gijón, P. 2011. New Resources for Legal Translators, <em>Perspectives: Studies in Translatology</em>, Vol. 19: 25–44.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/09076761003784979" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/09076761003784979</a></dgdoi:pub-id>
Orts, M.Á. 2012. A Genre-Based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish, <em>International Journal of Semiotic of Law</em>, Vol. 25: 324.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1007/s11196-010-9213-6" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1007/s11196-010-9213-6</a></dgdoi:pub-id>
Prieto Ramos, F. 2002. Beyond the Confines of Literality: A Functionalist Approach to the Sworn Translation of Legal Documents. <em>Puentes</em>, Vol. 2: 27–35.
Prieto Ramos, F. 2013. Qué Estrategias para qué Traducción Jurídica?: por una Metodología Integral para la Práctica Profesional. <em>In</em> Alonso Araguás, I., Baigorri Jalón, J. and Helen J.L., <em>Translating the Law: Theoretical and Methodological Issues</em>, Campbell, Granada: Comares, 87–106.
Prieto Ramos, F. 2014. International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication. <em>The Translator</em>, Vol. 20: 313–331.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1080/13556509.2014.904080</a></dgdoi:pub-id>
Prieto Ramos, F. 2015. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence, and Product in the Pursuit of Adequacy. <em>International Journal of Semiotic of Law</em>, Vol. 28: 11–30.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1007/s11196-014-9390-9</a></dgdoi:pub-id>
Tiersma, P. M. 2004. <em>The Creation, Structure, and Interpretation of the Legal Text</em>, <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://www.languageandlaw.org/LEGALTEXT.HTM">http://www.languageandlaw.org/LEGALTEXT.HTM</ext-link>.
Vlachopoulos, G. 2009. Translation, Quality and Service at the European Commission. In CIUTI Forum 2008 (Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods), Forstner, M., Lee-Jahnke, H. and Schmitt, P. A. 15–22. Bern/Berlin/Brussels/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang.