Have a personal or library account? Click to login
A FEW NOTES ON THE LANGUAGE OF EU ANTITRUST LAW IN ENGLISH-POLISH TRANSLATION Cover

A FEW NOTES ON THE LANGUAGE OF EU ANTITRUST LAW IN ENGLISH-POLISH TRANSLATION

By: Anna Piszcz  
Open Access
|Dec 2013

Abstract

In this paper I would like to present a brief description of the issues in English-Polish translation in the field of antitrust. Ever since Poland became a part of the broadening European integration, the Polish antitrust laws have been strongly “Europeanised”. Many new linguistic elements exist in both the Polish language of antitrust law and Polish legal language. Whatever the cause, the result is a decrease in the quality of the language. The issues of concern are divided into two groups. The first relates to producing Polish versions of EU legal documents concerning antitrust (part 2 of the paper). The second is related to translating English language of antitrust for the purposes of drafting national documents concerning antitrust, both legal documents and documents that are not legally binding (part 3 of the paper). I will then (in part 4 of the paper) turn to areas where a change is needed and propose measures that might be helpful in the current circumstances.

DOI: https://doi.org/10.2478/slgr-2013-0028 | Journal eISSN: 2199-6059 | Journal ISSN: 0860-150X
Language: English
Page range: 161 - 174
Published on: Dec 31, 2013
Published by: University of Białystok
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 issues per year
Related subjects:

© 2013 Anna Piszcz, published by University of Białystok
This work is licensed under the Creative Commons License.

Volume 34 (2013): Issue 1 (October 2013)