Have a personal or library account? Click to login
LATIN MAXIMS AND PHRASES IN THE POLISH, ENGLISH AND FRENCH LEGAL SYSTEMS – THE COMPARATIVE STUDY Cover

LATIN MAXIMS AND PHRASES IN THE POLISH, ENGLISH AND FRENCH LEGAL SYSTEMS – THE COMPARATIVE STUDY

Open Access
|Dec 2013

References

  1. Cornu, G. (2004). Vocabulaire juridique. Paris: PUF.
  2. Farrell, J. (2001). Latin Language and Latin Culture: From Ancient to ModernTimes. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511613289
  3. Gałuskina, K. (2013a). Korpusy w pracy tłumacza. In T. Piotrowski & Ł. Grabow- ski (Eds.), The Translator and the Computer (Proceedings of a Conferenceheld in Wrocław, April 20-21, 2012, organized by the Philological Schoolof Higher Education and C&M Localization Centre) (pp. 73-88). Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu. Retrieved Octo- ber 30, 2013, from http://www.wsf.edu.pl/uploadmodule/wysiwyg/Wydawnictwo%20WSF//The%20Translator%20and%20the%20Computer Piotrowski Grabowski.pdf.
  4. Gałuskina, K. (2013b). Le latin juridique `a l’´epreuve de la traduction. In B. Lewan- dowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Translation and Meaning, Part 10(Proceedings of the Łodź Session of the 5th International Maastricht-ŁodźDuo Colloquium on “Translation and Meaning”, held in Łodź, Poland, 16-19 September 2010) (pp. 291-298). Maastricht: Maastricht School of Trans- lation and Interpreting Zuyd University of Applied Sciences.
  5. Garner, B. A. (2001). A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford: Oxford Uni- versity Press.
  6. Garner, B. A. (Ed. in chief). (2009). Black’s Law Dictionary. Standard Ninth Edi-tion. St. Paul: West Publishing.
  7. Glendon, M. A., Carozza, P. G. & Picker, C. B. (2007). Comparative Legal Tra-ditions: Text, Materials and Cases on Western Law. 3rd ed. St. Paul: West Publishing. 23
  8. Janin, H. (2009). Medieval Justice: Cases and Laws in France, England and Ger-many, 500-1500. Jefferson: McFarland.
  9. Jaślan, J. & Jaślan, H. (1994). Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznejangielsko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  10. Jońca, M. (2009). Krotka historia kariery łacińskich paremii w prawie. MonitorPrawniczy, 4, 182-192. Łacina na ławie oskarżonych: druk z okazji Setnego Zjazdu Polskiego TowarzystwaFilologicznego. (2004). Warszawa: Wydawnictwo DiG.
  11. Litewski, W. (1995). Rzymskie prawo prywatne. Warszawa: Wydawnictwa Prawni- cze PWN.
  12. Łozińska-Małkiewicz, E., (2000). Polsko-francuski słownik terminologii prawniczej. Toruń: Wydawnictwo Ewa.
  13. Machowska, A. (2008). Słownik terminologii prawniczej polsko-francuski. Warsza- wa: Wolters Kluwer.
  14. Mattila, H. E. S. (2006). Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.
  15. Matulewska, A. (2003). Latin Maxims and Expressions in English, Estonian and Polish Legal Language in the Aspect of Translation. Investigationes Lingvis-ticae, 10. Retrieved February 26, 2013, from: http://www.staff.amu.edu.pl/ ~inveling//index.php?page=issuesandvol=10andcat=0andarticle=15.
  16. Nowacki, J. & Tobor Z. (2000). Wstęp do prawoznawstwa. Krakow: Zakamycze.
  17. Pieńkos, J. (2002a). Francusko-polski leksykon. Prawo. Handel. Ekonomia. Krakow: Zakamycze.
  18. Pieńkos, J. (2002b). Polsko-angielski słownik prawniczy. Krakow: Zakamycze.
  19. Plucknett, T. F. T. (1956). A Concise History of the Common Law. Boston: Little, Brown and Co.
  20. Roland, H. & Boyer, L. (1998). Locutions latines du droit fran,cais. Paris: Litec.
  21. Roland, H. & Boyer, L. (1999). Adages du droit fran,cais. Paris: Litec. ˇ Sarˇ cević, S. ( 2000). New Approach to Legal Translation. Hague: Kluwer Law Inter- national.
  22. Stein, P. (1999). Roman Law in European History. Cambridge: Cambridge Univer- sity Press.10.1017/CBO9780511814723
  23. Szczepankowska, I. (2007). Polszczyzna w komunikacji prawno-sądowej dawnejRzeczypospolitej. Retrieved February 26, 2013, from: http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com contentandview=articleandid=1377andItemid=50.
  24. Tiersma, P. M. (2000). Legal Language. Chicago, London: University of Chicago Press.
  25. Tiersma, P. M. (2006). Some Myths About Legal Language. Law, Culture and theHumanities, 2, 29-50.10.1191/1743872106lw035oa
  26. Tognini Bonelli, E. (2010). Theoretical overview of the evolution of corpus lin- guistics. In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook ofcorpus linguistics (pp. 14-27). London: Routledge.
  27. Wolff, H. J. (1951). Roman Law: An Historical Introduction. Oklahoma: University of Oklahoma Press.
  28. Wołodkiewicz, W. (2001). Łacińskie paremie prawne w orzecznictwie sądow pol- skich. In W. Wołodkiewicz & J. Krzynowka (Eds.), Łacińskie paremiew europejskiej kulturze prawnej i orzecznictwie sądow polskich (pp. 7-30).
  29. Warszawa: Liber.
  30. Wołodkiewicz, W. (2008). 200 lat Kodeksu Napoleona w Polsce - od nienawiści do miłości. Palestra, 1-2, 141-146.
DOI: https://doi.org/10.2478/slgr-2013-0020 | Journal eISSN: 2199-6059 | Journal ISSN: 0860-150X
Language: English
Page range: 9 - 26
Published on: Dec 31, 2013
Published by: University of Białystok
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 issues per year
Related subjects:

© 2013 Ksenia Gałuskina, Joanna Sycz, published by University of Białystok
This work is licensed under the Creative Commons License.

Volume 34 (2013): Issue 1 (October 2013)