References
- Dal’ V (1934) Tolkovyi slovar’ zhivogo velikorusskogo iazyka. Reprint. Tokyo: Tachibana shoten.
- Furukawa T (1920) Rowa jii. Tokyo: Maruzen.
- Futabatei S (1971) Meguriai. Futabatei Shimei zenshū. Meiji bungaku zenshū, volume 17. Tokyo: Chikuma shobō.
- Kato Y (2019) A Change in Women’s Features in Russian Literature and Films: From ‘Maturity’ to ‘Kawaii’. In Yokota-Murakami T and Hiraishi N (eds) Japanese Pop-texts in the Global Context. Leiden: Brill.
- The Monthly Bulletin of the Hitotsubashi University Library. Special Issue. Katalog russkim knigam kuplennym do 1902 goda vkliuchitel’no (Catalogue of Russian Books Purchased up to the Year 1902) (1959).
- Murasaki S (1925) The Tale of Genji [translated by Arthur Waley]. London: Allen & Unwin.
- Pu S (2003) Strange Stories from a Chinese Studio. Translated by Herbert A. Giles. Honolulu: UP of the Pacific.
- Sakado Y (ed) (1930) Suzuki Harunobu. Ukiyo-e taika shūsei, volume 5. Tokyo: Taihōkaku.
- Reif F (1866) Novye parallel’nye slovar’ iazykov russkogo, frantsuzckogo, nemetskogo, i angliiskogo v tsetyrekh tomakh. Third Edition. St. Petersburg: Fel’ten.
- Tolstoy LN (1949) Anna Karenina, volume 1 [translated by Rochelle S. Townsend]. London: Dent.
- Tolstoy LN (1926) Anna Karenina [translated by Constance Garnett]. London: Heineman.
- Turgenev IS (1963) Tri vstrechi. Polnoe sobranie sochnenii I pisem. Moscow: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR.
- Venuti L (1955) The Invisibility of a Tranlator: A History of Translation. London: Routledge.
- Yokota-Murakami T (2016) Futabatei Shimei: Kutabatte shimae. Kyoto: Minerva shobō.
- Yokota-Murakami T (2011) The Creation of ‘A Lady’: Gender and Sexual Politics in the Earliest Japanese Translations of Walter Scott and Charlotte Brontë. In Larkosh C (ed) Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St. Jerome, pp. 91-110.
- Yokota-Murakami T and Hiraishi N (eds) (2019) Japanese Pop-Culture in the Global Context. Leiden: Brill.