Musical example 1

Musical example 2

Arias in L’abbandono di Armida (Venice 1729), their performers and sources
| Scene | Incipit | Sung by | Borrowed from |
|---|---|---|---|
| I,1 | Pastori cantate | coro | ? |
| I,1 | La fortuna è un pronto ardir | Tancredi / Nicolini | Text originally from Il trionfo della Fedeltà (1708) by A. Scarlatti, previously also sung by Nicolini |
| I,2 | Che dolce foco in petto | Armida / Fachinelli | B. Marcello, Arianna |
| I,3 | Fin che per te mi palpita | Erminia / Negri | Porpora, Ezio |
| I, 4 | Un certo non sò che | Rinaldo / Broschi | Leo, Catone in Utica? |
| I,5 | Se dalle stelle tu non sei guida | Ubaldo / Gizzi | Didone abbandonata, Porpora? owing to Gizzi’s participation |
| I,6 | Se d’ira armato vuoi cimentarmi | Clorinda / Giorgi | Leo, Catone in Utica; extended in comparison with the original. |
| I,8 | Sò che pietà non hai | Rinaldo / Broschi | Leo, Catone in Utica |
| II,2 | Quando saprai chi sono | Tancredi / Nicolini | Didone abbandonata, Porpora? |
| II, 3 | Quel vapor che in valle impura | Rinaldo / Broschi | Porpora, Semiramide |
| II,4 | Bei labbri ch’Amore | Ubaldo / Gizzi | Vinci, Farnace In Vinci’s Farnace (Rome 1724) this aria opens with the words Bei labri, but the further structure of the text is different. Nevertheless, it is possible that Vinci’s music was adopted to suit the new words. The pasticcio text of this aria is, however, most similar to the later text of Metastasio’s cantata, La Gelosia, music for which was notably written in 1746 by Porpora. |
| II,6 | Nave altera che in mezzo all’onde | Clorinda / Giorgi | Vinci, Gismondo re di Polonia |
| II,7 | Che quell Cor quell Ciglio altera | Erminia / Negri | Porpora, Semiramide |
| II,9 | Ma gia scoperti | Armida / Fachinelli | Marcello, Arianna |
| II,10 | Cerva in bosco se l’impiaga | Rinaldo / Broschi | Leo, Catone in Utica |
| II,11 | Solo nel vero | coro | ? |
| Nave altera che in mezzo all’onde | The proud ship in the midst of the ocean, |
| Nell’orror di note oscura | In the terror of a dark night, |
| Agitata è da due venti | Playing between two hurricanes, |
| Ferma stà e non sà | Remains constant even when it knows not |
| Qual di lor la spinga al porto. | Which of the two winds will bring it to harbour. |
| Così l’alma che si confonde | Just so, the soul is caught up in thought |
| Fra due stimoli possenti | When it is torn between two mighty forces |
| Pensa fra sè – qual è Qual che giova al suo Conforto. | Which of the shall bring it to salvation. English translation of the aria text after Leonardo Vinci, Gismondo re di Polonia, Parnasus CD 9120104870017, CD booklet. |
