References
- Babits, Mihály. Az európai irodalom története [The History of European Literature]. Nyugat Kiadó, [1936].
- Babits, Mihály ---. “Dante fordítása.” Esszék, tanulmányok [Dante’s Translation. Essays, Studies]. vol. I., Szépirodalmi, 1978, pp. 269–285.
- Barna, László. “Az ekvivalencia-fogalmak paradoxitása: ‘A harmadik nyelv’“. [The Paradox of Equivalence Concepts: ‘The third language’]. Partitúra, vol. 10, 2015, no. 2, pp. 31-40.
- Catullus. Versei. [Poems]. Translated by János Csengeri, Franklin-Társulat, 1880.
- Catullus ---. Versei. [Poems]. Translated by János Csengeri, Franklin-Társulat, 1901.
- Csengery, János. “Gaius Valerius Catullus összes költeményei Devecseri Gábor fordításában.“ [All the Poems of Gaius Valerius Catullus, Translated by Gábor Devecseri]. Egyetemes Philológiai Közlöny, vol. 62, 1938, pp. 229-237.
- Devecseri, Gábor. “Epistula ad Horatium sive de arte interpretandi liber. Levél Horatiushoz avagy a fordítás művészete.” [Epistle to Horace or the art of translation]. Összes versei [All the Poems] by Quintus Horatius Flaccus, Corvina, 1961, pp. 601-623.
- Devecseri, Gábor ---. Műhely és varázs. [Workshop and Magic]. Szépirodalmi, 1973.
- Devecseri, Gábor ---. Antik tanulmányok. [Ancient Studies]. vol. 1, Magvető, 1980.
- Falus, Róbert. “Horatius összes versei – Opera omnia Horatii.” [All the Poems of Horace]. Filológiai Közlöny, vol. 8, no. 1-2, 1962, pp. 206-217.
- Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Multilingual Matters, 2001.
- Hajdu, Péter. Modern Hungarian Culture and the Classics. Bloomsbury Academic, 2024.
- Hegedüs, Géza. “A városias Horatius – vita és kísérlet” [The Urban Horace – Debate and Experiment]. Nagyvilág, vol. 4, no. 12, 1959, pp. 1880-1882.
- Horatius noster. Magyar Horatius. [Our Horace. Hungarian Horace], edited by Imre Trencsényi-Waldapfel, 3. edition, Officina, 1943.
- Horatius Flaccus, Quintus. Összes versei [All the Poems]. Corvina, 1961.
- Horváth, István Károly. “Klasszikus művek magyarra fordításának módszere”. [Methodology of Translating Classical Works into Hungarian]. Magyar Nyelv, vol. 57, 1961, pp. 66-75.
- Imre, Flóra. Horatius noster. A magyarországi Horatius-kép változásai. [Our Horace. The Changing Image of Horace in Hungary]. Doktori Disszertáció, ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola [Doctoral Dissertation, ELTE Faculty of Humanities, Doctoral School of Linguistics], 2020.
- Józan, Ildikó. “Szellemi örökség, fordítás, történetírás.” [Intellectual Heritage, Translation, Historiography]. Szépirodalmi Figyelő, vol. 19, no. 4, 2020, pp. 25-27.
- Kosztolányi, Dezső. “A holló” [The Raven]. Nyelv és lélek [Language and Soul]. Madách Kiadó, 1990, pp. 561-566.
- Kőrizs, Imre. Horatius vini somnique benignus. Doktori (PhD.) értekezés, Debreceni Egyetem BTK [Doctoral Dissertation (PhD.), University of Debrecen, Faculty of Humanities], 2008.
- Kuhn, Thomas S. The Structure of Scientific Revolutions. The University of Chicago Press, 1970.
- Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New The Modern Language Association of America, 1992.
- Mészöly, Gedeon. Népünk és nyelvünk. Válogatott tanulmányok [Our People and Our Language. Selected Studies]. Gondolat, 1982.
- Polgár, Anikó. Catullus noster. Catullus-olvasatok a 20. századi magyar költészetben [Our Catull. Readings of Catull in 20th Century Hungarian Poetry]. Kalligram, 2003.
- Polgár, Anikó ---. “‘Pontosság‘ és ‘szószerintiség‘ a rekonstrukció elméletében. A Horatius-vita néhány elvi kérdése“ [‚Accuracy’ and ‘Literalness’ in Reconstruction Theory. Some Theoretical Issues in the Horace Debate]. Papírgaluska. Tanulmányok a görög és latin klasszikusok fordításáról. [Paper Balloons. Studies on the Translation of Greek and Latin Classics], edited by Péter Hajdu and Anikó Polgár, Balassi, 2006, pp. 7-19.
- Radnóti, Miklós. “Utószó.” [Afterword]. Orpheus nyomában. Műfordítások kétezer év költőiből. [In the Footsteps of Orpheus. Translations from Two Thousand Years of Poets]. Pharos, 1943, pp. 163-171.
- Ritoók, Zsigmond. “A magyar Homérosz-fordítások. XVIII–XIX. század” [The Hungarian Translations of Homer. XVIII-XIXth Century]. Papírgaluska. Tanulmányok a görög és latin klasszikusok fordításáról [Paper Balloons. Studies on the Translation of Greek and Latin Classics], edited by Péter Hajdu and Anikó Polgár, Balassi, 2006, pp. 20-90.
- Rónay, György. “Horatius körül” [Around Horatius]. Fordítók és fordítások. [Translators and Translations]. Magvető, 1973, pp. 123-150.
- Rónay, László. Devecseri Gábor alkotásai és vallomásai tükrében [Gábor Devecseri, in the Light of his Works and Testimonies]. Szépirodalmi, 1979.
- Szilágyi, János György. “Az antik klasszikus költészet fordításának aktualitása” [The Relevance of the Translation of Ancient Classical Poetry]. Holmi, vol. 16, no. 11, 2004, pp. 1327-1332.
- Vas, István. “Horatius olvasásakor.” [When Reading Horace]. Az ismeretlen isten, Tanulmányok 1934–1973 [The Unknown God, Studies 1934-1973]. Szépirodalmi, 1974, pp. 600-631.
- Vas, István ---. Hét tenger éneke. Válogatott versfordítások. [Songs of the Seven Seas. Selected Translations of Poems]. Európa, 1955.
- Vas, István ---. Hét tenger éneke. Versfordítások kétezer év költészetéből. [Songs of the Seven Seas. Translations from Two Thousand Years of Poetry]. vol. I. Szépirodalmi, 1982.
- Wilamowitz-Moellendorf, Ulrich von. “Vorwort. Was ist Übersetzen?” [Foreword. What is Translation]. Hippolytos, by Euripides, Weidmannsche Buchhandlung, 1891, pp. 1-22.