Have a personal or library account? Click to login
Changes of Eras in the History of 20th Century Hungarian Literary Translation Cover

Changes of Eras in the History of 20th Century Hungarian Literary Translation

By: Anikó Polgár  
Open Access
|Dec 2025

References

  1. Babits, Mihály. Az európai irodalom története [The History of European Literature]. Nyugat Kiadó, [1936].
  2. Babits, Mihály ---. “Dante fordítása.” Esszék, tanulmányok [Dante’s Translation. Essays, Studies]. vol. I., Szépirodalmi, 1978, pp. 269–285.
  3. Barna, László. “Az ekvivalencia-fogalmak paradoxitása: ‘A harmadik nyelv’“. [The Paradox of Equivalence Concepts: ‘The third language’]. Partitúra, vol. 10, 2015, no. 2, pp. 31-40.
  4. Catullus. Versei. [Poems]. Translated by János Csengeri, Franklin-Társulat, 1880.
  5. Catullus ---. Versei. [Poems]. Translated by János Csengeri, Franklin-Társulat, 1901.
  6. Csengery, János. “Gaius Valerius Catullus összes költeményei Devecseri Gábor fordításában.“ [All the Poems of Gaius Valerius Catullus, Translated by Gábor Devecseri]. Egyetemes Philológiai Közlöny, vol. 62, 1938, pp. 229-237.
  7. Devecseri, Gábor. “Epistula ad Horatium sive de arte interpretandi liber. Levél Horatiushoz avagy a fordítás művészete.” [Epistle to Horace or the art of translation]. Összes versei [All the Poems] by Quintus Horatius Flaccus, Corvina, 1961, pp. 601-623.
  8. Devecseri, Gábor ---. Műhely és varázs. [Workshop and Magic]. Szépirodalmi, 1973.
  9. Devecseri, Gábor ---. Antik tanulmányok. [Ancient Studies]. vol. 1, Magvető, 1980.
  10. Falus, Róbert. “Horatius összes versei – Opera omnia Horatii.” [All the Poems of Horace]. Filológiai Közlöny, vol. 8, no. 1-2, 1962, pp. 206-217.
  11. Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Multilingual Matters, 2001.
  12. Hajdu, Péter. Modern Hungarian Culture and the Classics. Bloomsbury Academic, 2024.
  13. Hegedüs, Géza. “A városias Horatius – vita és kísérlet” [The Urban Horace – Debate and Experiment]. Nagyvilág, vol. 4, no. 12, 1959, pp. 1880-1882.
  14. Horatius noster. Magyar Horatius. [Our Horace. Hungarian Horace], edited by Imre Trencsényi-Waldapfel, 3. edition, Officina, 1943.
  15. Horatius Flaccus, Quintus. Összes versei [All the Poems]. Corvina, 1961.
  16. Horváth, István Károly. “Klasszikus művek magyarra fordításának módszere”. [Methodology of Translating Classical Works into Hungarian]. Magyar Nyelv, vol. 57, 1961, pp. 66-75.
  17. Imre, Flóra. Horatius noster. A magyarországi Horatius-kép változásai. [Our Horace. The Changing Image of Horace in Hungary]. Doktori Disszertáció, ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola [Doctoral Dissertation, ELTE Faculty of Humanities, Doctoral School of Linguistics], 2020.
  18. Józan, Ildikó. “Szellemi örökség, fordítás, történetírás.” [Intellectual Heritage, Translation, Historiography]. Szépirodalmi Figyelő, vol. 19, no. 4, 2020, pp. 25-27.
  19. Kosztolányi, Dezső. “A holló” [The Raven]. Nyelv és lélek [Language and Soul]. Madách Kiadó, 1990, pp. 561-566.
  20. Kőrizs, Imre. Horatius vini somnique benignus. Doktori (PhD.) értekezés, Debreceni Egyetem BTK [Doctoral Dissertation (PhD.), University of Debrecen, Faculty of Humanities], 2008.
  21. Kuhn, Thomas S. The Structure of Scientific Revolutions. The University of Chicago Press, 1970.
  22. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New The Modern Language Association of America, 1992.
  23. Mészöly, Gedeon. Népünk és nyelvünk. Válogatott tanulmányok [Our People and Our Language. Selected Studies]. Gondolat, 1982.
  24. Polgár, Anikó. Catullus noster. Catullus-olvasatok a 20. századi magyar költészetben [Our Catull. Readings of Catull in 20th Century Hungarian Poetry]. Kalligram, 2003.
  25. Polgár, Anikó ---. “‘Pontosság‘ és ‘szószerintiség‘ a rekonstrukció elméletében. A Horatius-vita néhány elvi kérdése“ [‚Accuracy’ and ‘Literalness’ in Reconstruction Theory. Some Theoretical Issues in the Horace Debate]. Papírgaluska. Tanulmányok a görög és latin klasszikusok fordításáról. [Paper Balloons. Studies on the Translation of Greek and Latin Classics], edited by Péter Hajdu and Anikó Polgár, Balassi, 2006, pp. 7-19.
  26. Radnóti, Miklós. “Utószó.” [Afterword]. Orpheus nyomában. Műfordítások kétezer év költőiből. [In the Footsteps of Orpheus. Translations from Two Thousand Years of Poets]. Pharos, 1943, pp. 163-171.
  27. Ritoók, Zsigmond. “A magyar Homérosz-fordítások. XVIII–XIX. század” [The Hungarian Translations of Homer. XVIII-XIXth Century]. Papírgaluska. Tanulmányok a görög és latin klasszikusok fordításáról [Paper Balloons. Studies on the Translation of Greek and Latin Classics], edited by Péter Hajdu and Anikó Polgár, Balassi, 2006, pp. 20-90.
  28. Rónay, György. “Horatius körül” [Around Horatius]. Fordítók és fordítások. [Translators and Translations]. Magvető, 1973, pp. 123-150.
  29. Rónay, László. Devecseri Gábor alkotásai és vallomásai tükrében [Gábor Devecseri, in the Light of his Works and Testimonies]. Szépirodalmi, 1979.
  30. Szilágyi, János György. “Az antik klasszikus költészet fordításának aktualitása” [The Relevance of the Translation of Ancient Classical Poetry]. Holmi, vol. 16, no. 11, 2004, pp. 1327-1332.
  31. Vas, István. “Horatius olvasásakor.” [When Reading Horace]. Az ismeretlen isten, Tanulmányok 1934–1973 [The Unknown God, Studies 1934-1973]. Szépirodalmi, 1974, pp. 600-631.
  32. Vas, István ---. Hét tenger éneke. Válogatott versfordítások. [Songs of the Seven Seas. Selected Translations of Poems]. Európa, 1955.
  33. Vas, István ---. Hét tenger éneke. Versfordítások kétezer év költészetéből. [Songs of the Seven Seas. Translations from Two Thousand Years of Poetry]. vol. I. Szépirodalmi, 1982.
  34. Wilamowitz-Moellendorf, Ulrich von. “Vorwort. Was ist Übersetzen?” [Foreword. What is Translation]. Hippolytos, by Euripides, Weidmannsche Buchhandlung, 1891, pp. 1-22.
Language: English
Page range: 162 - 177
Published on: Dec 31, 2025
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2025 Anikó Polgár, published by Babeș-Bolyai University
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.