References
- Angelelli, C. V. (2015). Invisibility. In F. Pöchhacker (Ed.), The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 214–215). Routledge.
- Bartłomiejczyk, M. (2017). The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting, 19(2), 159–185. https://doi.org/10.1075/intp.19.2.01bar
- Diriker, E. (2004). De-/re-contextualizing conference interpreting. John Benjamins Publishing.
- Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing.
- Hale, S., & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. Bloomsbury Publishing.
- Horváth, I., & Tryuk, M. (2022). Ethics and codes of ethics in conference interpreting. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting (pp. 290–304). Routledge.
- Inghilleri, M. (2015). Sociological approaches. In F. Pöchhacker (Ed.), The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 388–391). Routledge.
- Kalina, S. (2015). Measure for measure—Comparing speeches with their interpreted versions. In C. Zwischenberger & M. Behr (Eds.), Interpreting quality: A look around and ahead (pp. 15–34). Frank & Timme.
- Kopczyński, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 189–198). John Benjamins Publishing.
- Martínez-Gómez, A. (2015). Non-professional interpreters. In H. Mikkelsen & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 417–431). Routledge.
- Ozolins, U. (2015). Ethics and the role of the interpreter. In H. Mikkelsen & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 319–336). Routledge.
- Pöchhacker, F. (2022). Introducing interpreting studies (3rd ed.). Routledge.
- Pradas Macías, M., & Zwischenberger, C. (2022). Quality and norms in conference interpreting. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting (pp. 243–257). Routledge.
- Prokesch-Predanovic, M., & Reithofer-Winter, K. (2016). Arbeitsfeld europäische Institutionen. In M. Kadrić & K. Kaindl (Eds.), Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder (pp. 221–232). A. Francke Verlag.
- Roy, C. (2002). The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters. In F. Pöchhacker & M. Schlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 344–353). Routledge. (Original work published 1993)
- Tipton, R. (2015). Trust. In F. Pöchhacker (Ed.), The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 426–427). Routledge.
- Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
- Wadensjö, C. (2008). In and off the show: Co-constructing “invisibility” in interpreter-mediated talk show interviews. Meta, 53(1), 184–203. https://doi.org/10.7202/017977ar
- AIIC. (n.d.). Classification of working languages. https://aiic.org/site/students/abc (Accessed April 21, 2025)
- Republic of Albania. (2021). Law No. 82/2021 on official translation and the profession of the sworn translator. https://qbz.gov.al/preview/1114e8fb-2c56-4e82-a2ee-2093b7367ef5/cons/20240514 (Accessed May 10, 2024)
- Council of Europe. (n.d.). How to apply: Recruitment.
- https://www.coe.int/en/web/jobs/how-to-apply (Accessed May 6, 2025)