Have a personal or library account? Click to login
A Corpus Analysis of Loanword Effects on Second Language Production Cover

A Corpus Analysis of Loanword Effects on Second Language Production

Open Access
|Dec 2022

References

  1. Allen, D. (2019). A procedure for determining Japanese loanword status for English words. Vocabulary Learning and Instruction, 8(2), 1-7. https://doi.org/10.7820/vli.v08.2.Allen
  2. Alnamer, S. A. S. (2017). On the awareness of English polysemous words by Arabic-speaking EFL learners. Advances in Language and Literary Studies, 8(2), 112–121. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.2p.11210.7575/aiac.alls.v.8n.2p.112
  3. Anthony, L. (2016). AntConc (Version 3.4.4) [Computer software]. Waseda University. http://www.laurenceanthony.net/software
  4. Anthony, L. (2018). Someya's unhyphenated English lemma list. http://www.laurenceanthony.net/software/
  5. Baker, P. (2010). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh University Press.
  6. Barker, F. (2010). How can corpora be used in language testing. In A. O'Keefe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 633–645). Routledge.10.4324/9780203856949-45
  7. Barrs, K. (2013). L2 vocabulary in the L1 environment. Working Papers in Language Kducation and Research, 1(1), 3–10. https://eliworkingpapers.org/archives/ophiay-2013/
  8. Brown, J. (1995). Is gairaigo English? The Internet TKSL Journal, 1(2). http://iteslj.org/Articles/Brown-Gairaigo/ (accessed 4 November 2017)
  9. Centre for English Corpus Linguistics (CECL) (n.d.). The Louvain corpus of native English essays. Université catholique de Louvain. http://www.learnercorpusassociation.org/resources/tools/locness-corpus/
  10. Daulton, F. E. (1998). Japanese loanword cognates and the acquisition of English vocabulary. The Language Teacher, 22(1). http://jalt-publications.org/tlt/articles/1916-japanese-loanword-cognates-and-acquisition-english-vocabulary
  11. Daulton, F. E. (2003). List of high-frequency baseword vocabulary for Japanese EFL students #2. The Internet TKSL Journal, 9(3). http://iteslj.org/lists/Daulton-BasewordVocab2.html
  12. Daulton, F. E. (2008). Japan's built-in lexicon of English-based loanwords. Multilingual Matters.
  13. Granger, S. 2002. A bird's-eye view of learner corpus research. In S. Granger, J. Hung & S. Petch-Tyson (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching (pp. 3–33). John Benjamins Publishing.10.1075/lllt.6.04gra
  14. Granger, S., Dagneaux, E., Meunier, F., & Paquot, M. (Eds.). (2009). International corpus of learner English. Version 2. Presses universitaires de Louvain.
  15. Haspelmath, M. & Tadmor, U. (Eds.). (2009). World Loanword Database. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://wold.clid.org
  16. Huynh, C. (2013). English loanwords in Japanese as a bridge to vocabulary acquisition. Konan Women's University Bulletin, 15, 1–17. http://jairo.nii.ac.jp/0205/00003250
  17. Inagawa, M. (2007). Influence of loanwords on English usage by Japanese learners of English. The Bulletin of the Kanto-Koshin-Ktsu English Language Kducation Society, 21, 85–96. https://doi.org/10.20806/katejo.21.0_85
  18. Inoue, M. (2004). Katakanago (gairaigo) kihon goi 550 go: Sono goi tokusei to sentei kijun [A basic vocabulary list of 550 katakana loanwords: Vocabulary characteristics and selection criteria]. Journal of Kobe Yamate University, 6, 65–79. https://ci.nii.ac.jp/naid/110004706763
  19. Irwin, M. (2011). Loanwords in Japanese. John Benjamins Publishing.10.1075/slcs.125
  20. Ishiwata, T. (Ed.). (1998). Kihon gairaigo jiten [A basic dictionary of loanwords]. Tokyodo Shuppan.
  21. Itou, M. (2007). Zasshi ni mirareru gairaigo to gaikokugo [Loanwords and foreign words used in magazines]. Dai 30 kai kotoba fooramu: Nihongo no naka no gairaigo to gaikokugo [30th language forum: Loanwords and foreign words in Japanese], 6–13.
  22. Jenkins, J., Cogo, A., & Dewey, M. (2011). Review of developments in research into English as a lingua franca. Language Teaching, 44(3), 281-315.10.1017/S0261444811000115
  23. Kahl, D. (2015) Sono katakana eigo, gaikokujin ni ha tsuujimasen [That katakana English won't be understood by foreigners]. Forest Publishing.
  24. Kay, G. (1995). English loanwords in Japanese. World Englishes, 14(1), 67–76. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1995.1b00340.x
  25. Kimura, M. (2004). The effect of Japanese loanwords on the acquisition of the correct range of meanings of English words. Kyoto Women’s University.
  26. Kunert, H. (2012). Linguistic imperialism and English language teaching in Japan. Sophia TKSOL Forum/Working Papers in TKSOL. http://digital-archives.sophia.ac.jp/repository/view/repository/00000033032
  27. Lado, R. (1955). Patterns of difficulty in vocabulary. Language Learning: A Journal of Research in Language Studies, 6(1-2), 23–41. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1955.1b00829.x
  28. Lancaster University Centre for Computer Research on Language (n.d.). CLAWS part-of-speech tagger for English. Lancaster University. http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/
  29. Lewandowska, E. (2019). English as a lingua franca: an overview of communicative strategies. In B. Loranc-Paszylk (Ed.), Rethinking directions in language learning and teaching at university level (pp. 27-52). Research-publishing.net.10.14705/rpnet.2019.31.890
  30. Llurda, E. (2018). English language teachers and ELF. In J. Jenkins, W. Baker & M. Dewey (Eds.), The Routledge handbook of English as a lingua franca (pp. 518-528). Taylor & Francis Group.
  31. Martin, S. (1988). A reference grammar of Japanese. Charles E. Tuttle Company.
  32. McEnery, T. & Hardie, A. (2011). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511981395
  33. Millar, N. (2006). The use of Japanese loanword cognates in Japanese ESL learners’ production: A corpus based study. The Journal of Kanda University of International Studies, 18, 479–496.
  34. Ministry of Internal Affairs and Communications. (2005). Jouhou tsuushin hakusho [Information and communications white paper]. http://www.soumu.go.jp/johotsusintokei/whitepaper/h17.html
  35. National Institute for Japanese Language and Linguistics. (2004a). Gairaigo ni kansuru ishiki chousa (zenkoku chousa) [A survey of attitudes towards loanwords (national survey)]. https://www.ninjal.ac.jp/archives/genzai/ishiki/
  36. National Institute for Japanese Language and Linguistics. (2004b). Gairaigo teichakudo chousa [Surveys of familiarity with loanwords]. https://mmsrv.ninjal.ac.jp/gairaigo_yoron/
  37. National Institute for Japanese Language and Linguistics. (2009). Balanced corpus of contemporary written Japanese. https://ccd.ninjal.ac.jp/bccwj/en/
  38. Nation, I. S. P. (2013). Learning vocabulary in another language (2nd ed.). Cambridge University Press.
  39. Nation, I. S. P. (2017). The BNC/COCA word family lists. https://www.victoria.ac.nz/lals/about/staff/paul-nation
  40. Rayson, P. (2015). Log-likelihood calculator and effect size calculator. University Centre for Computer Corpus Research on Language. http://ucrel.lancs.ac.uk/llwizard.html
  41. Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Multilingual Matters.
  42. Richards, J. C. and Schmidt, R. (2013). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics (4th ed.). Routledge.
  43. Scherling, J. (2009) Kmbrassimilating the other: anglicisms in Japanese – a cultural pragmatic model for loanword integration [Unpublished doctoral dissertation]. Karl-Franzens-Universität Graz. http://unipub.uni-graz.at/obvugrhs/content/titleinfo/206890
  44. Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209-239. https://doi.org/10.1017/S026719050400014510.1017/S0267190504000145
  45. Sheperd, J. (1996). Loanwords: A pitfall for all students. The Internet TKSL Journal, 2(2). http://iteslj.org/Articles/Shepherd-Loanwords.html
  46. Simon-Maeda, A. (1995). Language awareness: Use/misuse of loan-words in the English language in Japan. The Internet TKSL Journal, 1(2). http://iteslj.org/Articles/Maeda-Loanwords.html
  47. Stanlaw, J. (2004). Japanese English: Language and culture contact. Hong Kong University Press.
  48. Tono, Y., Yamazaki, M. & Maekawa, K. (2013). A frequency dictionary of Japanese. Routledge.10.4324/9781315823287
  49. Widdowson, H. G. (1994). The ownership of English. TKSOL Quarterly, 28(2), 377–389. https://doi.org/10.2307/358743810.2307/3587438
  50. Widdowson, H. G. (2012). ELF and the inconvenience of established concepts. Journal of English as a Lingua Franca, 1(1), 5-26. https://doi.org/10.1515/jelf-2012-000210.1515/jelf-2012-0002
  51. Yoshida, M. (1978). The acquisition of English vocabulary by a Japanese-speaking child. In Evelyn Hatch (Ed.), Second language acquisition: A book of readings (pp. 91–100). Newbury House.
DOI: https://doi.org/10.2478/eip-2022-0005 | Journal eISSN: 2049-7156 | Journal ISSN: 2051-2945
Language: English
Page range: 107 - 132
Published on: Dec 10, 2022
Published by: University of Southampton
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 issues per year

© 2022 Jonathan Ferries, published by University of Southampton
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 License.