Abstract
This article is based on the observation that the Romanians who learn French, particularly those at beginner or intermediate levels, often face significant challenges in transferring certain values of the preposition avec/cu from one language into the other. These challenges stem from the nuanced semantic and morphosyntactic differences in these two languages, which are not always apparent to learners. To address this issue, the article proposes a detailed semantic and morphosyntactic analysis of the circumstantial values of the preposition avec, examined through a comparative lens in relation to its Romanian counterpart. The goal is to highlight the inherent complexity and contextual diversity of avec, demonstrating how its meanings and functions can vary across different communicative and grammatical contexts. This comparative approach ultimately underscores the importance of exploring prepositions as multidimensional linguistic tools, whose usage is deeply rooted in the cognitive and cultural frameworks of each language.