Have a personal or library account? Click to login
Towards an Operational Didactic Model: From Teaching-Learning Legal French to Translating and Writing Specialized Texts Cover

Towards an Operational Didactic Model: From Teaching-Learning Legal French to Translating and Writing Specialized Texts

By:
Open Access
|Feb 2025

References

  1. Benoît, Florence et Olivier Benoît. Pratique de l‘écrit juridique et judiciaire, 3-e édition [Judicial and Legal Writing Practice, 3rd edition]. Levallois : Editions Francis Lefebvre, 2017.
  2. Bocquet, Claude. La traduction juridique : Fondement et méthode [Legal Translation: Principles and Methods]. Bruxelles : Ed. De Boeck, 2008.
  3. Burdușel, Eva-Nicoleta. « A Cultural Approach To Legal Translation: Contemporary Perspectives And Challenges ». Revista Transilvania, no. 11-12 (2019): 82-86.
  4. Cornu, Gérard. Linguistique juridique, Deuxième édition [Legal Linguistics, 2nd edition]. Paris : Montchrestien, 2001.
  5. Durieux, Christine. Fondement didactique de la traduction technique [The Didactic Principles of Technical Translation]. Paris : Didier Erudition,1988).
  6. Feldman, Fernando. « Méthodologie de la traduction juridique » [The Methodology of Legal Translation]. Dans Traduction du droit et droit de la traduction [Legal Translation and the Law of Translating], sous la dir. de Marie Cornu et Michel Moreau, 145-156. Paris : Dalloz, 2011.
  7. Gautier, Laurent (éd.). Les discours de la bourse et de la finance [Stocks and Finance Discourse]. Berlin : Frank & Timme, 2012.
  8. Gémar, Jean-Claude « La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques » [Legal Translation and Teaching: Theoretical and Practical Aspects]. Meta : Journal des traducteurs 24, n° 1 (1979) : 35-53.
  9. Gotti, Maurizio. Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions. Bern: Peter Lang, 2003.
  10. Lenzen, Thomas. Traductologie pour L.E.A. Anglais, Allemand, Français [Translation Studies for A.F.L. English, German, French]. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2012.
  11. Lerat, Pierre. Les langues spécialisées [Specialized Languages]. Paris : PUF, 1995. Lethuillier, Jacques. « L‘enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction technique » [Specialized Languages Teaching as Training for Technical Translation]. Meta : Journal des traducteurs 27, n°. 4 (1982) : 453-454.
  12. Lethuillierr, Jacques. « L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée » [Specialized Languages Teaching as Training for Specialized Translation]. Meta : journal des traducteurs 48, n° 3 (2003) : 379-392.
  13. Monjean-Decaudin, Sylvie. « Approche juridique de la traduction du droit » [A Legal Approach to Translating Law]. CEJEC-wp, 2010/1. https://cejec.parisnanterre.fr/2010/01/13/approche-juridique-de-la-traduction-du-droit.
  14. Nicolescu, Elisabeta. « Le repérage des paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique » [Identifying Parameters of Textual Linguistics in Legal Translation]. Presentation lors du Colloque International Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée [Presentation at the International Colloquium Specialized Translation: Theory, Practice and Didactics], Craiova, Roumanie, 28-29 mai, 2009. http://dtil.unilat.org/colocviu_craiova_2009.
  15. Penfornis, Jean-Luc. Le francais du droit [The Legal French]. Paris : Cle International, 2002.
  16. Petit, Michel. « Le discours spécialisé et le spécialisé du discours : repères pour l‘analyse du discours en anglais de spécialité » [Specialized Discourse and the Specificity of the Discourse: Landmarks for Specialized English Discourse Analysis]. E-rea. Revue électronique d‘étude sur le monde anglophone 8, n° (2010) [En ligne]. https://doi.org/10.4000/erea.1400">https://doi.org/10.4000/erea.1400.
  17. Pommer, Sieglinde. « Droit comparé et traduction juridique – Réflexions jurilinguistiques sur les principes communs » [Comparative Law and Legal Translation: Jurilinguistic Reflections on Common Principles]. Dans Les Journées de linguistique, sous la direction de Adèle St-Pierre et Mélanie Thériault. 26-30. Québec, 2008.
  18. Scarpa, Federica. La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l‘enseignement de la traduction [Specialized Translation. A Professional Approach to Teaching Translation]. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 2010.
  19. Schubert, Klaus. « Übersetzen als Entscheidungsprozess. Eine Rekapitulation » [Translation as A Decision-making Process. An Overview]. Dans Translationsforschung, Vol. 2 (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 10) [Translation Studies, Vol. 2 (Studies in Applied Linguistics and Translatology in Leipzig 10)], sous la direction de Peter A. Schmitt, Susan Herold, Annette Weilandt, 749-761. Frankfurt a. M. u. a.: Peter Lang, 2011.
  20. Seleskovitch Danica et Marianne Lederer. Interpréter pour traduire [Interpretation for translation]. Paris : Didier Érudition, 1984.
  21. Sourioux, Jean-Louis, Pierre Lerat. L‘analyse du texte. Méthode générale et applications au droit, 5-e éd [Text Analysis. General Method and Exercises for Legal Texts, 5th edition]. Paris : Dalloz, 2004.
  22. Thomasset, Claude. « La lecture des textes juridiques » [Reading Legal Texts]. Dans Lire le droit. Langue, texte, cognition [Reading the Law. Language, Text, Cognition], sous la direction de D. Bourcier et P. Mackay. Paris : L.G.D.J., 1992.
  23. Van der Yeugt, Michel. « Charting the Diachronic Dimension of Specialised Languages: Epistemological Challenges and Pedagogical Relevance ». Dans Languages for Specific Purposes in History, edited by Nolwena Monnier. 1-15. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2018.
DOI: https://doi.org/10.2478/clb-2023-0005 | Journal eISSN: 2601-7776 | Journal ISSN: 1842-435X
Language: English
Page range: 72 - 93
Published on: Feb 28, 2025
Published by: Lucian Blaga University of Sibiu
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 times per year

© 2025 Rodica Brad, published by Lucian Blaga University of Sibiu
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.