Have a personal or library account? Click to login
A Short Tour Through the Translation of the Tourist Text Cover

A Short Tour Through the Translation of the Tourist Text

Open Access
|Feb 2025

References

  1. Constantin, Marius. Sibiu: Comoara de la poalele Carpaţilor [Sibiu: the Treasure from the Foot of the Carpathians]. Images: Daniel Bălţat, Marius Constantin. Sibiu: Asociația Județeană de Turism, 2007.
  2. Constantin, Marius. Sibiu : Un trésor aux pieds des Carpates [Sibiu: the Treasure from the Foot of the Carpathians]. Images: Daniel Bălţat, Marius Constantin. Translated by Audrey Papuchon. Sibiu: L’Association Départementale du Tourisme, 2007.
  3. Ballard, Michel. Numele proprii în traducere [Proper Nouns in Translation]. Translated and notes by Georgiana Lungu-Badea. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2011.
  4. Codleanu, Mioara. Implications socio-culturelles dans l’acte traductif : l’adaptation [Socio-cultural Implications in the Act of Translation: Adaptation]. Constanța: Ovidius University Press, 2004.
  5. Faccin, Chiara Angela. « Traduire le discours touristique. Langue et style du guide Lonely Planet du Québec » [“Translating Tourism Discourse. Language and Style of the Lonely Planet Guide of Quebec”]. PhD diss., University of Padova, 2015.
  6. Heim, Michael, and Andrzej Tymowski. Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines [Guidelines for the Translation of Social Science Texts]. Translated by Bruno Poncharal. New York: American Council of Learned Societies, 2006.
  7. Nițulescu, Virgil Ștefan, coord. Repertoriu de patrimoniu cultural imaterial. I./ Répertoire national du patrimoine culturel immatériel. I. [The National Repertory of Intangible Cultural Heritage]. Translated by Cristiana-Monica Papahagi. CIMEC : Institutul de Memorie Culturală, 2008. https://muzee-rurale.cimec.ro/biblioteca-digitala/5-repertoriu-national-de-patrimoniu-cultural-imaterial-i
  8. Reiss, Katharina. Problématiques de la traduction [Translation Issues]. Translated and notes by Catherine A. Bocquet, Paris: Ed. Economica, 2009.
  9. Sass, Maria, Ștefan Baghiu, and Vlad Pojoga, eds. The Culture of Translation in Romania / Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien. Berlin: Peter Lang, 2018.
  10. Badea, Georgiana-Lungu. „Traducerea ştiinţifică. Repere” [Scientific Translation. References]. Uniterm, no. 1 (2004): 1-11, www.litere.uvt.ro
  11. Boukhris, Linda. « L’imaginaire touristique à l’épreuve du Costa Rica : entre “voir” et “faire” le territoire » [“The Tourist imaginary in Costa Rica: from a « way of seeing » to « making a territory »”]. Via. Tourism Review, no. 1 (2012). https://doi.org/10.4000/viatourism.1212">https://doi.org/10.4000/viatourism.1212; https://journals.openedition.org/viatourism/1217
  12. Grass, Thierry. « La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers » [“Translation as Appropriation : the Case of Foreign Toponyms”]. Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 51, no. 4 (2006): 660–70. https://doi.org/10.7202/014333ar">https://doi.org/10.7202/014333ar
  13. Milcu, Maria-Elena. « Le transfert culturel dans la traduction du langage du pouvoir » [Cultural Transfer in the Translation of the Language of Power]. Revista Transilvania, no. 10 (2018) : 69-72.
  14. Oprea, Maria-Otilia. « La traduction du langage des fêtes roumaines d’hiver : communication interculturelle enrichissante » [The Translation of the Language of Romanian Winter Celebrations: An Enriching Intercultural Communication]. Revista Transilvania, no. 8 (2018): 40-56.
  15. Peraldi, Sandrine. « Promouvoir Les Compétences Interculturelles Du Traducteur » [Promoting Translator’s Intercultural Skills]. RumeliDE Journal of Language and Literature Research (April 2016): 15-24.
  16. Romney, Claude. « Problèmes culturels de la traduction d’Alice in Wonderland en français » [“Cultural Issues of Translating Alice in Wonderland into French”]. Meta, 29, no. 3 (1984): 267-280.
  17. Badea, Georgiana-Lungu. Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii [Dictionary of Terms Used in Translation Theory, Practice and Didactics]. Timișoara: Ed. Universității de Vest, 2012. https://www.diacronia.ro/en/indexing/details/B721/pdf/04
  18. Canarache, Anca, coord. Dicționar Român-Francez [Dictionary Romanian-French]. București: Ed. Științifică, 1967.
  19. Gorunescu, Elena. Dicționar Francez-Român [Dictionary French-Romanian]. București: Teora, 2003.
  20. Kazhdan, Alexander P., ed. The Oxford Dictionary of Byzantium. New York: Oxford University Press, 1991.
DOI: https://doi.org/10.2478/clb-2023-0004 | Journal eISSN: 2601-7776 | Journal ISSN: 1842-435X
Language: English
Page range: 60 - 71
Published on: Feb 28, 2025
Published by: Lucian Blaga University of Sibiu
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 times per year

© 2025 Maria-Otilia Oprea, published by Lucian Blaga University of Sibiu
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.