Have a personal or library account? Click to login
Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge Cover

Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge

Open Access
|Nov 2020

References

  1. Allan, Keith–Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511617881
  2. Antonini, Rachele. 2005. The perception of subtitled humour in Italy. Humour. International Journal of Humour Research 18(2): 209–225.
  3. Arampatzis, Christos. 2015. Dialects at the service of humour within the American sitcom: A challenge for the dubbing translator. In Chovanec, Jan–Isabel Ermida (eds), Language and Humour in the Media, 67–82. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  4. Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: The case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 10: 1–11. https://eprints.ucm.es/50078/1/3419-12795-2-PB.pdf. (Last accessed: 10 August 2020).10.4995/rlyla.2015.3419
  5. Ávila-Cabrera, José Javier. 2016. The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of ‘Inglourious Basterds’. Babel 62(2): 211–232.10.1075/babel.62.2.03avi
  6. Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd edition. London: Routledge.10.4324/9781315619187
  7. Benő, Attila. 2016. Nyelvi játék és fordítás [Language play and translation]. Korunk 2016(4): 61–66.
  8. Beseghi, Micol. 2015. WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation. https://www.researchgate.net/publication/308914922_WTF_Taboo_Language_in_TV_Series_An_Analysis_of_Professional_and_Amateur_Translation. (Last accessed: 10 August 2020).
  9. Blake, Barry J. 2019. Taboo language as source of comedy. In Keith Allan (ed.), The Oxford Handbook of Taboo Words and Language, 353–371. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780198808190.013.19
  10. Bogucki, Łukasz. 2013. Areas and Methods of Audiovisual Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang.10.3726/b15723
  11. Bucaria, Chiara. 2007. Humour and other catastrophes: Dealing with the translation of mixed TV genres. Linguistica Antverpiensia New Series, Special Issue Audiovisual Translation: A Tool for Social Integration 6: 235–254.
  12. Camilli, Lana. 2019. The dubbing of wordplay: The case of A touch of cloth. Journal of Audiovisual Translation 2(1): 75–103.10.47476/jat.v2i1.24
  13. Chaume, Frederic. 2006. Dubbing. In Encyclopedia of Language and Linguistics, 6–9. Elsevier. https://www.researchgate.net/publication/288153012_Dubbing/stats. (Last accessed: 10 August 2020).10.1016/B0-08-044854-2/00471-5
  14. Chaume, Frederic. 2013. Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In Francesca Bartrina–Carmen Millán-Varela (eds), Routledge Handbook of Translation Studies, 288–302. London–New York: Routledge.
  15. Chiaro, Delia. 2000. Servizio completo: On the (un)translatability of puns on screen. In Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria–Christine Heiss–Marcello Soffritti–Silvia Bernardini (eds), La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? 27–42. Bologna: CLUEB.
  16. Chiaro, Delia. 2005. Foreword: Verbally expressed humor and translation: An overview of a neglected field. HUMOR–International Journal of Humor Research 18(2): 135–145.10.1515/humr.2005.18.2.135
  17. Chiaro, Delia. 2006. Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. The Journal of Specialised Translation 6: 198–208.
  18. Chiaro, Delia. 2007. Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy. Linguistica Antverpiensia New Series, Special Issue Audiovisual Translation: A Tool for Social Integration 6: 255–276.
  19. Chiaro, Delia. 2009. Issues in Audiovisual Translation. In Jeremy Munday (ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies, 141–165. London: Routledge.
  20. Chiaro, Delia. 2012. Translation, Humour and the Media. London: Continuum.
  21. De Rosa, Gian Luigi–Francesca Bianchi–Antonella De Laurentiis–Elisa Perego (eds), 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Frankfurt am Main: Peter Lang.10.3726/978-3-0351-0740-1
  22. Delabastita, Dirk. 1996. Introduction. In Dirk Delabastita (ed.), Special issue of The Translator: Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation 2(2): 1–22.
  23. Delabastita, Dirk. 2004. Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective. In Harald Kittel–Paul Frank Armin–Norbert Greiner–Theo Hermans–Werner Koller–José Lambert–Fritz Paul (eds), Übersetzung, translation, traduction, 600–606. Berlin: Mouton de Gruyter.
  24. Delabastita, Dirk. 2012. Language, comedy and translation in the BBC sitcom ‘Allo! Allo!’ In Delia Chiaro (ed.), Translation, Humour and the Media. Translation and Humour, Volume 2, 193–221. London: Continuum.
  25. Dore, Margherita. 2020. Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. London: Routledge.10.4324/9781003001928
  26. Drahota-Szabó, Erzsébet. 2016. A humor fordíthatósága és fordíthatatlansága [Translatability and untranslatability of humour]. In Boda-Ujlaki, Judit–Zsuzsanna Barta–Anna T. Litovkina–Péter Barta (eds), A humor nagyítón keresztül [Humour through the Magnifying Glass], 11–22. Budapest: Tinta.
  27. Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Manchester: St. Jerome.
  28. Gottlieb, Henrik. 2001a Texts, translation and subtitling – In theory, and in Denmark. In Henrik Holmboe–Signe Isager (eds), Translators and Translations, 149–192. The Danish Institute at Athens: Aarhus Universitetsforlag.
  29. Gottlieb, Henrik. 2001b Subtitling: Visualising filmic dialogue. In Lourdes Lorenzo García–Ana M. Pereira (eds), Traducción subordinada (II). El subtitulado, 69–84. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
  30. Hermans, Theo. 2019. Untranslatability, entanglement and understanding. In Large, Duncan et al. (eds), Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives, 27–40. London and New York: Routledge.10.4324/9781315112442-3
  31. Hughes, Geoffrey. 2006. An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York–London: M. E. Sharpe.
  32. Jay, Timothy. 1992. Cursing in America. A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards and on the Streets. Philadelphia–Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.57
  33. Luyken, Georg-Michael–Thomas Herbst–Jo Langham-Brown–Helen Reid–Hermann Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
  34. Martonfi, Anna–Julia Havas. 2019. Bedrock behind the Iron Curtain: Transcultural Shifts in the Hungarian Dubbed Version of the Flintstones (1960–66). https://journal.animationstudies.org/anna-martonfi-julia-havas-bedrock-behind-the-iron-curtain-transcultural-shifts-in-the-hungarian-dubbed-version-of-theflintstones-1960-66/. (Last accessed: 20 May 2020).
  35. McEnery, Tony. 2006. Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London–New York: Routledge.
  36. Mudriczki, Judit. 2014. Audiovisual humour strategies in the Italian, German and Hungarian dubbed versions of Shreck the Halls. In De Rosa, Gian Luigi–Francesca Bianchi–Antonella De Laurentiis–Elisa Perego (eds), Translating Humour in Audiovisual Texts, 51–66. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  37. Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television. The Case of Dubbing. London–New York: Routledge.10.4324/9781315681252
  38. Shuttleworth, Mark–Moira Cowie. 2013. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
  39. Tóth, Menyhért. 2015. Szinkronba hozva. A magyar szinkron története. https://www.filmtett.ro/cikk/3928/a-magyar-szinkron-tortenete. (Last accessed: 25 June 2020).
  40. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.4
  41. Valdeón, Roberto A. 2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Di Giovanni, Elena–Yves Gambier (eds), Reception Studies and Audiovisual Translation, 111–132. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.141.07val
  42. Vandaele, Jeroen. 1999. ‘Each time we laugh.’ Translated humour in screen comedy. In Jeroen Vandaele (ed.), Translation and the (Re)Location of Meaning, 237–372. Leuven: CETRA.
  43. Vandaele, Jeroen. 2010. Humour in translation. In Yves Gambier–Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, vol. 1: 147–152. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
  44. Veisbergs, Andrejs. 1997. The contextual use of idioms, wordplays, and translation. In Delabastita, Dirk (ed.), Traductio: Essays on Punning and Translation, 155–176, Manchester: St. Jerome Publishing.
  45. Vinay, Jean-Paul–Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.11
  46. Wajnryb, Ruth. 2005. Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.
  47. Yus, Francisco. 2016. Humour and Relevance. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/thr.4
  48. Zabalbeascoa, Patrick. 1996. Translating jokes for dubbed television situation comedies. In Dirk Delabastita (ed.), Special issue of The Translator: Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation 2(2): 235–257.
  49. Zabalbeascoa, Patrick. 2008. The nature of the audiovisual text and its parameters. In Díaz-Cintas, Jorge (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, 21–37. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.77.05zab
  50. Zolczer Péter. 2016. Translating humour in audiovisual media. European Journal of Humour Research 4(1): 76–92.10.7592/EJHR2016.4.1.zolczer
Language: English, German
Page range: 25 - 50
Published on: Nov 24, 2020
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 3 issues per year

© 2020 Zsuzsanna Ajtony, published by Sapientia Hungarian University of Transylvania
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.