Have a personal or library account? Click to login

Investigating Copyright Terminology and Collocations in Polish, English, Japanese and German

Open Access
|Apr 2017

References

  1. Bańczerowski, J. & Matulewska, A. 2012. Towards the Foundations of Legilinffuistic Translatology. In: Knoppek K., Grzegorczyk P., Walasik M. (eds.): Stu­dia nad systemem ochrony prawnej. Księga jubileuszowa dedykowana Pro­fesorowi Feliksowi Zedlerowi (1225-1261). Warszawa: Wolters Kluwer.
  2. Biel, Ł. 2009. Terminologia polskiego, angielskiego i amerykańskiego prawa spółek: organy sp^ki. In: Lingua Legis t. 17: 46-57.
  3. Christie, A. & Gare, S. 2014. Blackstone’s Statutes on Intellectual Property. Oxford University Press.
  4. Creifelds Rechtsworterbuch. 2004. 18. Auflage. Miinchen: Beck Verlag.
  5. Delisle, J. (et al., ed.). 1999. Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
  6. Garside. R. & Leech, G. & McEnery, T. 1997. Corpus Annotation. Longman: Har­low.10.4324/9781315841366
  7. Göpferich, S. 2005. Parallellexte w: Handbuch Translation, red. M. Snell-Hornby et al. Tiibingen: Stauffenburg.
  8. Hōritsu yōgo kenkyūkai. 2012.有斐間法律用語辞典 Yūkikaku hōritsu yōgo jiten. Tokyo: Yuhikaku.
  9. Kaneko, H. & Shindo, K. & Hirai, N. (eds.). 2008.法律字小事典 Hōritsugaku shōjitem. Tokyo: Yuhikaku.
  10. Kierzkowska. D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. TEPIS.
  11. Kłos, P. & Matulewska, A. & Nowak-Korcz, P. 2007. Problemy przekładu specjal­istycznego na przykładzie tekstów z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny. In: Investigationes Linguisticae t. XV (81-99).10.14746/il.2007.15.6
  12. Kubacki, A. 2013. Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń specjalistycznych. In: Bańczerowski, J., Matulewska, A. (eds.). Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication (145-157). Poznań: Zakład Graficzny UAM. Vol. 13/2013.
  13. Laddie, P. & Vitoria. 2011. The Modem Law of Copyright and Designs. Fourth edition. LexisNexis.
  14. Lewandowska-Tomaszczyk. B. (ed.). 2005. Podstawy językoznawstwa komputerowe­go. Łódź: Wydawnictwo Uniwersjrtetu Łódzkiego.
  15. Mattila, H. 2006. Comparative Legal Linguistics. Ashgate.
  16. Matulewska, A. 2010. Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. In: Bańczerowski, J.. Matulew- ska, A. (eds.). Comparative LegUinguistics. International Journal for Legal Communication (57-70). Poznań: Zakład Graficzny UAM. Vol. 10/2013.
  17. Matulewska, A. 2007. Lingua Legis in Translation. Peter Lang Publishing House.
  18. McEnery, T. &: Wilson, A. 2001. Corpus Linguistics. Edinburgh University Press: Edinburgh.
  19. McEnery, T. & Hardie, A. 2012. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge University Press: Cambridge.10.1017/CBO9780511981395
  20. Mellinkoff, D. 1963. The Language of the Law. Little, Brown and Company. Boston. Toronto.
  21. Neubert, A. 1996. Ifextlinguistics of TVanslation: The Tbxtual Approach to Trans­lation. Gaddis. Rose Marilyn (ed.) Translation Horizons Beyond the Bound­aries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX (87-105). Bing- hamton: Center for Research in Translation.
  22. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall.
  23. Newmark, R 1989. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd.
  24. Newmark, P. 1991. About Translation. Multilingual Matters Ltd.
  25. Onishi, I. 2011.商樣椹侵吾七商棵的使用 Shōhyyōken shingai to shōhyōteki shiyō. Tokyo: Shinzansha.
  26. Radhakrishnan, R. & Balasubramanian. S. 2008. Intellectual Property Rights: Text and Cases. New Delhi.
  27. Roald. J. & S. Whittaker. 2010. Verbalization in French and Norwegian Legislative Tfexts: A Contrastive Case Study. In: Legal Discourse across Languages and Cultures, eds. by Maurizio Gotti, and Christopher Williams (95-108). Bern: Peter Lang.
  28. Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal translation. Hague: Kluwer Law Interna­tional.
  29. Šarčević, S. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  30. Wills, W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. John Benjamins Publishing.10.1075/btl.15
DOI: https://doi.org/10.1515/slgr-2017-0014 | Journal eISSN: 2199-6059 | Journal ISSN: 0860-150X
Language: English
Page range: 225 - 246
Published on: Apr 26, 2017
Published by: University of Białystok
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 issues per year
Related subjects:

© 2017 Paula Trzaskawka, published by University of Białystok
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.