Have a personal or library account? Click to login
Investigating Copyright Terminology and Collocations in Polish, English, Japanese and German Cover

Investigating Copyright Terminology and Collocations in Polish, English, Japanese and German

Open Access
|Apr 2017

References

  1. Bańczerowski, J. & Matulewska, A. 2012. Towards the Foundations of Legilinffuistic Translatology. In: Knoppek K., Grzegorczyk P., Walasik M. (eds.): Stu­dia nad systemem ochrony prawnej. Księga jubileuszowa dedykowana Pro­fesorowi Feliksowi Zedlerowi (1225-1261). Warszawa: Wolters Kluwer.
  2. Biel, Ł. 2009. Terminologia polskiego, angielskiego i amerykańskiego prawa spółek: organy sp^ki. In: Lingua Legis t. 17: 46-57.
  3. Christie, A. & Gare, S. 2014. Blackstone’s Statutes on Intellectual Property. Oxford University Press.
  4. Creifelds Rechtsworterbuch. 2004. 18. Auflage. Miinchen: Beck Verlag.
  5. Delisle, J. (et al., ed.). 1999. Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
  6. Garside. R. & Leech, G. & McEnery, T. 1997. Corpus Annotation. Longman: Har­low.10.4324/9781315841366
  7. Göpferich, S. 2005. Parallellexte w: Handbuch Translation, red. M. Snell-Hornby et al. Tiibingen: Stauffenburg.
  8. Hōritsu yōgo kenkyūkai. 2012.有斐間法律用語辞典 Yūkikaku hōritsu yōgo jiten. Tokyo: Yuhikaku.
  9. Kaneko, H. & Shindo, K. & Hirai, N. (eds.). 2008.法律字小事典 Hōritsugaku shōjitem. Tokyo: Yuhikaku.
  10. Kierzkowska. D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. TEPIS.
  11. Kłos, P. & Matulewska, A. & Nowak-Korcz, P. 2007. Problemy przekładu specjal­istycznego na przykładzie tekstów z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny. In: Investigationes Linguisticae t. XV (81-99).10.14746/il.2007.15.6
  12. Kubacki, A. 2013. Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń specjalistycznych. In: Bańczerowski, J., Matulewska, A. (eds.). Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication (145-157). Poznań: Zakład Graficzny UAM. Vol. 13/2013.
  13. Laddie, P. & Vitoria. 2011. The Modem Law of Copyright and Designs. Fourth edition. LexisNexis.
  14. Lewandowska-Tomaszczyk. B. (ed.). 2005. Podstawy językoznawstwa komputerowe­go. Łódź: Wydawnictwo Uniwersjrtetu Łódzkiego.
  15. Mattila, H. 2006. Comparative Legal Linguistics. Ashgate.
  16. Matulewska, A. 2010. Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. In: Bańczerowski, J.. Matulew- ska, A. (eds.). Comparative LegUinguistics. International Journal for Legal Communication (57-70). Poznań: Zakład Graficzny UAM. Vol. 10/2013.
  17. Matulewska, A. 2007. Lingua Legis in Translation. Peter Lang Publishing House.
  18. McEnery, T. &: Wilson, A. 2001. Corpus Linguistics. Edinburgh University Press: Edinburgh.
  19. McEnery, T. & Hardie, A. 2012. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge University Press: Cambridge.10.1017/CBO9780511981395
  20. Mellinkoff, D. 1963. The Language of the Law. Little, Brown and Company. Boston. Toronto.
  21. Neubert, A. 1996. Ifextlinguistics of TVanslation: The Tbxtual Approach to Trans­lation. Gaddis. Rose Marilyn (ed.) Translation Horizons Beyond the Bound­aries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX (87-105). Bing- hamton: Center for Research in Translation.
  22. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall.
  23. Newmark, R 1989. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd.
  24. Newmark, P. 1991. About Translation. Multilingual Matters Ltd.
  25. Onishi, I. 2011.商樣椹侵吾七商棵的使用 Shōhyyōken shingai to shōhyōteki shiyō. Tokyo: Shinzansha.
  26. Radhakrishnan, R. & Balasubramanian. S. 2008. Intellectual Property Rights: Text and Cases. New Delhi.
  27. Roald. J. & S. Whittaker. 2010. Verbalization in French and Norwegian Legislative Tfexts: A Contrastive Case Study. In: Legal Discourse across Languages and Cultures, eds. by Maurizio Gotti, and Christopher Williams (95-108). Bern: Peter Lang.
  28. Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal translation. Hague: Kluwer Law Interna­tional.
  29. Šarčević, S. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  30. Wills, W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. John Benjamins Publishing.10.1075/btl.15
DOI: https://doi.org/10.1515/slgr-2017-0014 | Journal eISSN: 2199-6059 | Journal ISSN: 0860-150X
Language: English
Page range: 225 - 246
Published on: Apr 26, 2017
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 issues per year
Related subjects:

© 2017 Paula Trzaskawka, published by University of Białystok
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.