Bańczerowski, J. & Matulewska, A. 2012. Towards the Foundations of Legilinffuistic Translatology. In: Knoppek K., Grzegorczyk P., Walasik M. (eds.): Studia nad systemem ochrony prawnej. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Feliksowi Zedlerowi (1225-1261). Warszawa: Wolters Kluwer.
Kłos, P. & Matulewska, A. & Nowak-Korcz, P. 2007. Problemy przekładu specjalistycznego na przykładzie tekstów z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny. In: Investigationes Linguisticae t. XV (81-99).10.14746/il.2007.15.6
Kubacki, A. 2013. Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń specjalistycznych. In: Bańczerowski, J., Matulewska, A. (eds.). Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication (145-157). Poznań: Zakład Graficzny UAM. Vol. 13/2013.
Matulewska, A. 2010. Teksty paralelne a ustalanie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. In: Bańczerowski, J.. Matulew- ska, A. (eds.). Comparative LegUinguistics. International Journal for Legal Communication (57-70). Poznań: Zakład Graficzny UAM. Vol. 10/2013.
Neubert, A. 1996. Ifextlinguistics of TVanslation: The Tbxtual Approach to Translation. Gaddis. Rose Marilyn (ed.) Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX (87-105). Bing- hamton: Center for Research in Translation.
Roald. J. & S. Whittaker. 2010. Verbalization in French and Norwegian Legislative Tfexts: A Contrastive Case Study. In: Legal Discourse across Languages and Cultures, eds. by Maurizio Gotti, and Christopher Williams (95-108). Bern: Peter Lang.