Have a personal or library account? Click to login
Mediation in Different Areas of Chinese Legal Reality – Parametrisation of Selected Terminology Cover

Mediation in Different Areas of Chinese Legal Reality – Parametrisation of Selected Terminology

Open Access
|Jul 2016

References

  1. Bańczerowski, J. & Matulewska, A. (2012). Towards the Foundations of Legilinguistic Translatology. In P. Grzegorczyk, K. Knoppek & M. Walasik (eds.), Proces cywilny. Nauka - Kodyfikacja - Praktyka. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Feliksowi Zedlerowi (pp. 1225-1261). Warszawa: Wolters Kluwer Polska
  2. Bańczerowski, J. (2001). The Linguistic Legacy of Ludwik Zabrocki. In St. Puppel (ed.), The Ludwik Zabrocki Memorial Lecture (pp. 9-49). Poznań: Adam Mickiewicz University.
  3. Błaszczak Ł., Ludwik M. (2007). Sądownictwo polubowne (arbitraż). Warszawa: C.H. Beck.
  4. Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.10.21832/9781853599552
  5. Czachórski W. (2007). Zobowiazania. Zarys wykładu. Warszawa: Wydawnictwo Lexis Nexis.
  6. Delisle, J. et al. (eds.) (1999). Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
  7. Fan, K. (2013). Arbitration in China. A Legal and Cultural Analysis. Portland: Hart Publishing.
  8. Grzybek, J. (2013). Alternatywne metody rozwiązywania sporow w przekładzie chińskop̄olskim i polskoc̄hińskim. Studium badawcze terminologii z zakresu arbitrażu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Contact.
  9. Guo, X. (2013). [Minshi susong tiaojie xinlun]. : .
  10. Jopek-Bosiacka, A. (2006). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  11. Kaufmann-Kohler G., Fan K. (2008). Integrating Mediation into Arbitration: Why It Works in China? In Journal of International Arbitration 4.
  12. Kierzkowska, D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa:Wydawnictwo TEPIS.
  13. Kubacki, A. D. (2012). Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Business.
  14. Kubacki, A. D. (2013). Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń specjalistycznych. Comparative Legilinguistics 20013/13, 137-148.10.14746/cl.2013.13.09
  15. Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed.) (2005). Podstawy językoznawstwa komputerowego. Łodź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łodzkiego.
  16. Mattila, H. (2006). Comparative Legal Linguistics. England: Ashgate.
  17. Matulewska, A. (2007). Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang Publishing House.
  18. Matulewska, A. (2013). Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Frankfurt amMain, Germany: Peter Lang Publishing House.10.3726/978-3-0351-0535-3
  19. Neubert, A. (1996). Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. In R. M. Gaddis (ed.), Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX (pp. 87-105). Binghamton: Center for Research in Translation.
  20. Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.
  21. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.
  22. Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  23. Pazdan, M. (2004). O mediacji i projekcie jej unormowania w Polsce. In Rejent 2006 nr 4 (pp. 9-23).
  24. Šarčević, S. ( 2000). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
  25. Sandrini, P. (1996). Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des ¨Ubersetzers. IITF-Series 8. Vienna: TermNet.
  26. Sheng, Y. (ed.) (2012). [Renmin tiaojie shiwu]. : . Weisflog, W. E. (1996). Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung. Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag.
  27. Vermeer, H. J. (2001). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti & M. Baker (eds.), The Translation Studies Reader (pp. 221-232). London, New York: Routlege.
  28. Vinay, J.-P., Darbelnet J. (1966). Stylistique comparée du fran,cais et de l’anglais. Paris: Didier.
  29. Zabrocki, L. (1963). Wspolnoty komunikatywne w genezie i rozwoju języka niemieckiego. Część I. Prehistoria języka niemieckiego. Wrocław, Warszawa, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
  30. Zedler, F. (2009). Mediacja w sprawach cywilnych. In Czura-Kalinowska D. (ed.), Mediacja i arbitraż jako sposoby polubownego rozstrzygania sporow (pp. 11-26). Poznań: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogiki i Administracji.
  31. Zhang, B. ( ) (red.). (2007). [Zhongguo dangdai sifa zhidu]. : .
  32. Zhu, Y. (2005). Written Communication cross Cultures. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.141
  33. Zhu, Y. (1999). Business Communication in China. New York: Nova Science Publishers.
  34. Zhao, X., Zhang, Q. (2012). Negotiating with Vague Language: A Chinese Perspective. Beijing: China Social Science Press.
  35. Zienkiewicz, A. (2007). Studium mediacji. Od teorii ku praktyce, Warszawa: Wydawnictwo Difin.
DOI: https://doi.org/10.1515/slgr-2016-0023 | Journal eISSN: 2199-6059 | Journal ISSN: 0860-150X
Language: English
Page range: 175 - 186
Published on: Jul 14, 2016
Published by: University of Białystok, Department of Pedagogy and Psychology
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 times per year
Related subjects:

© 2016 Joanna Grzybek, published by University of Białystok, Department of Pedagogy and Psychology
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.